Red de Respuestas Legales - Consulta de información - Una visión general de la exploración contemporánea de la teoría de la traducción occidental

Una visión general de la exploración contemporánea de la teoría de la traducción occidental

Cuando se trata de traducción, la gente no puede evitar pensar en dos círculos extraños: primero, no hay teoría en la traducción. Muchos traductores famosos se han dedicado a la traducción a lo largo de su vida, pero niegan que sus actividades de traducción estén guiadas por la teoría. Creen que la investigación en traducción simplemente "crea continuamente teorías vacías", o está deseosa de introducir nuevos términos, lo que resulta en "una proliferación de términos y una falta de ideas", y carece de generalización científica, organización e investigación teórica sobre la práctica de la traducción. La traducción, ya sea como conocimiento, habilidad o arte, parece ser algo que no se puede enseñar. Parece que los arduos esfuerzos o la experiencia acumulada de traductores famosos sólo pueden desaparecer después de cien años y no pueden ser utilizados como referencia y beneficio por las generaciones futuras. Esto es obviamente contrario a los hechos y a la ciencia. El resultado lógico e inevitable de este concepto es el segundo círculo extraño: la falta de introducción a la teoría de la traducción. Desde la antigüedad hasta el presente, hemos traducido e introducido muchas obras sobre filosofía, política, religión, militar, literatura y arte, economía, ciencias naturales, tecnología de ingeniería, etc., desde Aristóteles y Platón hasta Hemingway, Sartre, Derrida, Marx, y Engels ha hecho contribuciones inconmensurables a la prosperidad de la nación china y a los intercambios amistosos y académicos entre diferentes culturas del mundo. Grannis dijo en 1993 que las traducciones al japonés representaban el 6% de las publicaciones del país cada año, llegando a 2.500 tipos; Francia representaba el 10%, llegando a 4.000 tipos; Hungría representaba el 14%, llegando a 1.200 tipos; los tipos; Italia representó el 15%, llegando a 8.000 tipos, representando el 25%, alrededor de 3.000 especies (Venuti, 1996: 327). En China, el número de obras traducidas no es pequeño. Sin embargo, en comparación, hay muy pocas traducciones de obras de teoría de la traducción extranjeras. En la actualidad, hay menos de uno en China cada año, y se estima que el número total es sólo de más de diez (la estimación más optimista). Como herramienta de comunicación cultural más antigua, la traducción no parece necesitar ser prestada, transformada o actualizada. El cielo no cambiará y el Tao no cambiará. Los pensamientos y métodos de traducción de nuestros antepasados ​​​​parecen tener una vitalidad inagotable. No es necesario introducir métodos de traducción extranjeros ni resultados de investigaciones de traducción.

Como actividad de intercambio cultural universal entre seres humanos, la traducción debe tener muchas características o reglas, y las diversas nacionalidades deben haber acumulado experiencias que puedan inspirarse y aprender unas de otras. Ignorar o despreciar las teorías de traducción extranjeras es incompatible con el espíritu de absorber todos los logros culturales beneficiosos para la humanidad. Este concepto de puertas cerradas refleja en sí mismo las limitaciones de la capacidad de algunas personas para traducir ideas y conocimientos. El Sr. Xu Jun lo dijo bien:

De hecho, a juzgar por el estado actual de la investigación de la teoría de la traducción en nuestro país, nuestra comprensión e investigación de la teoría de la traducción extranjera no es demasiada, sino muy poca y demasiado. -lado. Para ser justos, ¿cuántas teorías de traducción occidentales han sido leídas y estudiadas por quienes las rechazan? (Xu Jun, 1997b: 50)

No hace falta decir que la nación china tiene una espléndida historia de intercambios culturales y ha producido innumerables traductores y teóricos de la traducción de renombre mundial. Desde Xuanzang hasta Yan Fu, desde Lin Shu, Lu Xun, Qu Qiubai hasta Fu Lei, sus traducciones y sus pensamientos traductivos "todavía tienen la vitalidad de la metodología y la axiología" (Liu, 1990: III). Sin embargo, si bien afirmamos los grandes logros históricos de la teoría de la traducción tradicional china, también debemos ver que las teorías de la traducción china y occidental han formado diferentes sistemas teóricos de la traducción debido a sus diferentes ideas filosóficas, valores y hábitos lingüísticos y culturales. En comparación con la estricta metodología occidental y las descripciones teóricas precisas, detalladas y cualitativas, la investigación en traducción tradicional tiene ciertas limitaciones históricas. En primer lugar, la investigación en traducción tradicional china es "obviamente cerrada" y carece de apertura, amplitud y sistematización interdisciplinaria; en segundo lugar, la investigación en traducción tradicional carece de un sistema teórico de traducción básico; en tercer lugar, la investigación en traducción tradicional está limitada por las metodologías estéticas tradicionales. pensamiento confuso de imágenes, carente de análisis precisos y demostración científica rigurosa. “Los teóricos de la traducción a menudo caen en un debate interpretativo” y carecen de “contramedidas teóricas y significado práctico” (Liu, 1990: III-V).

En términos relativos, los estudios de traducción occidentales de la posguerra se han desarrollado vigorosamente, con el surgimiento de varias escuelas de traducción y traductores, y las ideas de traducción, los métodos de traducción y las perspectivas de investigación cambian con cada día que pasa. Traducir e presentar los logros de las teorías de traducción occidentales contemporáneas y fortalecer el intercambio y el diálogo entre las teorías de traducción chinas y occidentales será sin duda de gran beneficio para el establecimiento de estudios de traducción con características chinas. Como dijo Nida en el prefacio de este libro, la teoría de la traducción debe ser "inclusiva y utilizar diversos medios para resolver diversos problemas de traducción". Comprender activamente la evolución, la situación actual y las tendencias de desarrollo de la teoría de la traducción occidental contemporánea, romper las limitaciones de las regiones, disciplinas y escuelas de estudios de la traducción, formar un patrón de investigación interdisciplinario, integral, diverso y complementario, absorber los resultados de la investigación de todas las teorías de la traducción. y brindar orientación a quienes se inician en la traducción. Es beneficioso para jóvenes o traductores con considerable experiencia.

Basándose en esta idea, al autor se le ocurrió escribir un libro de este tipo mientras impartía cursos de teoría de la traducción occidental a estudiantes de posgrado, con la esperanza de reflejar plenamente los pensamientos de traducción y los resultados de la investigación occidentales. Esta idea recibió una respuesta entusiasta de colegas que se han dedicado a la enseñanza de la traducción durante mucho tiempo y de algunos estudiantes de posgrado especializados en teoría y práctica de la traducción. Durante los últimos diez años, el autor ha recopilado y dominado casi 20 millones de palabras de trabajos y materiales de teoría de la traducción occidental contemporánea. Después de casi cinco años de compilación, investigación y edición, y de varias revisiones del borrador, finalmente se completó.

La división específica del trabajo es la siguiente: Liao es responsable de la planificación preliminar de este libro, Capítulo 1, Secciones 2, 3, 4, 9 y 10 del Capítulo 3, Secciones 2, 5 y 6 del Capítulo 4, y la redacción y finalización del Capítulo 5. Presentar para aprobación; responsable de las Secciones 5, 6 y 7 del Capítulo 3, Secciones 2, 3 y 4 de Zeng Yan, Secciones 2 y 4 de Zhu, Secciones 2 y 3 de Chen Xirong, Secciones 2 y 4 del Capítulo 3, Secciones 2 y 5 de Zeng Weixiu, Su Wenxiu anotó en el tercer y octavo cuarto, y Rui Min anotó en el cuarto y tercer cuarto. Como resultados preliminares de la investigación de este proyecto, algunos capítulos de este libro se han publicado en forma de artículos en muchas revistas y han recibido un reconocimiento positivo.

Como proyecto de investigación científica clave en la provincia de Sichuan, este libro ha recibido un fuerte apoyo de la Comisión de Educación Provincial de Sichuan. El profesor Lan Renzhe, ex presidente de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan, brindó orientación cara a cara y ayudó al autor a emprender el camino de la investigación en traducción. Estuvo preocupado por la escritura de este libro de principio a fin y brindó opiniones precisas. sobre el formato y redacción del libro. El famoso teórico de la traducción estadounidense, Sr. E.A. Nida, discutió muchas veces las ideas principales del libro con el autor, leyó atentamente la traducción al inglés de algunos capítulos, corrigió algunos errores que difundieron información errónea y donó con gusto su último trabajo. . El profesor Xu Jun de la Universidad de Nanjing leyó el primer borrador del libro, hizo sugerencias de revisión y escribió un prefacio al libro a pesar de su apretada agenda. Lo más encomiable es que el profesor Xu Jun entregó desinteresadamente los resultados de su última investigación, "Teoría de la traducción francesa contemporánea", al autor y compiló "Mounan" y "Chereskovich y la teoría de la interpretación francesa", que compensaron las deficiencias del manuscrito original en francés. Teoría de la traducción. El Sr. Gu Aibin de Yilin Publishing House expresó opiniones específicas y pertinentes sobre la preparación de este libro y dedicó sus esfuerzos a la publicación de este libro. Me gustaría expresar mi más sincero agradecimiento.