Red de Respuestas Legales - Consulta de información - Una de las diez técnicas de traducción más utilizadas: la traducción aumentada

Una de las diez técnicas de traducción más utilizadas: la traducción aumentada

Existen grandes diferencias entre el inglés y el chino en términos de sintaxis, vocabulario, retórica, etc. Por lo tanto, inevitablemente encontrarás muchas dificultades al traducir entre el inglés y el chino, y necesitarás ciertas habilidades de traducción como guía. Las técnicas de traducción comúnmente utilizadas incluyen aumento, omisión, transformación, división, fusión, traducción directa, traducción inversa, inversión, inclusión, inserción, reorganización y síntesis. Estas técnicas se pueden utilizar no sólo en la traducción, sino también en el proceso de interpretación, y conviene utilizarlas con más habilidad, porque las características del trabajo de interpretación determinan que el traductor no tenga más tiempo para pensar.

Método de traducción adicional:

Se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción en función de las diferentes formas de pensar, hábitos lingüísticos y expresiones de los dos idiomas. ​para ser más precisos expresar el significado contenido en el texto original. Este método se utiliza principalmente en la traducción de millas al chino. Hay muchas oraciones sin sujeto en chino, pero las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto. Por lo tanto, al traducir oraciones sin sujeto en chino, excepto algunas que se pueden traducir mediante oraciones sin sujeto en inglés, voz pasiva o "There be... ." estructuras, la mayoría de ellas son Complete el sujeto según el contexto para completar la oración. También existen grandes diferencias en el uso de sustantivos, pronombres, conjunciones, preposiciones y artículos entre los idiomas inglés y chino. Los pronombres se usan con más frecuencia en inglés cuando se habla de órganos humanos y cosas que pertenecen a alguien o están relacionadas con él, se deben agregar pronombres posesivos al frente. Por lo tanto, es necesario agregar pronombres posesivos al traducir del chino al inglés, mientras que al traducir del inglés al chino, deben eliminarse adecuadamente según la situación. La relación lógica entre palabras, frases y oraciones en inglés generalmente se expresa mediante conjunciones, mientras que en chino esta relación a menudo se expresa a través del contexto y el orden de las palabras. Por lo tanto, a menudo es necesario añadir conjunciones al traducir del chino al inglés. Las oraciones en inglés son inseparables de las preposiciones y los artículos. Además, al traducir del chino al inglés, también debemos prestar atención a agregar algunas palabras que están implícitas pero no explícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para asegurar el significado completo del texto traducido. En resumen, mediante traducción adicional, uno es garantizar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es garantizar que el significado de la traducción sea claro. Tales como:

(1)¿Qué tal si lo llamas de inmediato?

¿Qué opinas de llamarlo de inmediato?

¿Qué opinas? (Agregar traducción de sujeto y predicado)

(2) Si tan solo pudiera ver la realización de las cuatro modernizaciones.

Qué maravilloso sería si pudiera ver la realización de las cuatro modernizaciones.

Qué maravilloso sería si pudiera ver la realización de las cuatro modernizaciones. cuatro modernizaciones ! (Traducción adicional de la frase principal)

(3) De hecho, ocurre lo contrario.

La situación real es exactamente la opuesta. (Traducción adicional del sustantivo)

(4) Incluso la gente de los países fascistas está privada de sus derechos humanos.

Incluso la gente en los países fascistas fue despojada de sus derechos humanos (Traducción adicional de pronombres posesivos)

(5) Sólo los funcionarios estatales pueden provocar incendios y el pueblo. No se permite encender lámparas.

Mientras que los magistrados eran libres de quemar casas, a la gente común se les prohibía encender lámparas (Conjunción de traducción adicional)

(6) Este es otro incidente entre la gente de nuestro país. dos países. *** Mismo punto.

Este es otro punto común entre los pueblos de nuestros dos países (Preposición agregada)

(7) En el campo de los derechos humanos, China se opone a utilizar a los grandes para intimidar a los grandes. pequeños y usar la fuerza para intimidar a los débiles.

En el ámbito de los derechos humanos, China se opone a la práctica de que los grandes opriman a los pequeños y los fuertes intimiden a los débiles (Traducción adicional de palabras implícitas)

(8) Tres apestosos. Zapatero, combinado en un Zhuge Liang.

Tres zapateros con su ingenio combinado igualan a Zhuge Liang como el cerebro (Traducción adicional de palabras explicativas)