¿Cuáles son los métodos de traducción más utilizados para los contratos comerciales en inglés?
2. Método de traducción secuencial, organiza la traducción según el orden del texto original. En inglés de negocios, cuando una oración establece una serie de acciones y está organizada según una disposición temporal o una relación lógica, dicha oración está más en línea con las expresiones chinas y se puede traducir en el orden del texto original.
3. Método de traducción sencillo. Algunas oraciones en inglés de negocios tienen estructuras complejas y una gran cantidad de información, y es difícil traducirlas correctamente usando un solo método. Al traducir este tipo de oraciones, es necesario aclarar la relación entre el modificador y la palabra central, así como la relación entre los componentes del modificador, según la situación específica. Desde la perspectiva de las características del idioma, el inglés es una combinación de formas, mientras que el chino es una combinación de formas.
Datos ampliados:
Diferencias entre el inglés comercial británico y americano:
Las cartas en inglés comercial son un método de comunicación utilizado en las transacciones. En Estados Unidos se utiliza con mucha frecuencia la redacción comercial, incluidas cartas, telegramas, llamadas telefónicas, télex, informes, postales, etc. Existen algunas diferencias en el estilo de las cartas entre el Reino Unido y los EE. UU., como los membretes y las direcciones, el formato de las cartas, la redacción y la etiqueta de cierre.
En general, el alfabeto inglés es relativamente conservador. A muchos británicos les gusta usar alfabetos anticuados y su redacción es más formal y rígida, mientras que los alfabetos americanos son muy animados, enérgicos y de formato simple. Por lo tanto, cuando escriba a Gran Bretaña o sus antiguas colonias, debe utilizar el inglés estándar, y si escribe a los Estados Unidos o áreas bajo su influencia, debe utilizar el inglés americano.
Enciclopedia Baidu-Inglés de negocios