Red de Respuestas Legales - Derecho de patentes - Estoy buscando personas amables que me ayuden a escribir algunos artículos en inglés sobre la claridad de la traducción, especialmente investigaciones sobre la claridad de la traducción de textos legales.

Estoy buscando personas amables que me ayuden a escribir algunos artículos en inglés sobre la claridad de la traducción, especialmente investigaciones sobre la claridad de la traducción de textos legales.

Sostenemos que existen problemas en el estudio de los aspectos explícitos e implícitos de la traducción, no sólo en términos hermenéuticos sino también en otros aspectos, como los estudios normativos y descriptivos. La investigación normativa muestra cómo definir explícito e implícito, mientras que la investigación descriptiva muestra que la descripción de lo implícito y lo explícito en relación con las formas no verbales no ha recibido suficiente atención y consideración integral. La relación intrínseca entre estos estudios está unificada y la falta de un estudio conducirá inevitablemente a problemas en otros aspectos.

Creemos que las explicaciones implícitas y explícitas en la investigación en traducción siguen siendo un problema no sólo en la investigación, sino también en otros campos como la investigación regulatoria y la investigación descriptiva. La investigación normativa se basa en cómo definir explícito e implícito, mientras que la investigación descriptiva se basa en una atención y consideración insuficientes de las descripciones y expresiones relevantes de las formas no verbales implícitas. La relación interna de estos estudios está unificada y la falta de investigación conducirá inevitablemente a otros problemas

Los lectores objetivo también pueden influir en el traductor, pero el traductor elige la forma del discurso específica final, por lo que Es imposible determinar qué formas específicas cambiaron por la influencia del traductor y los lectores. Sólo se puede decir que los lectores del traductor sí influyen en los cambios de forma. Xu Jun (1996) organizó una vez una encuesta sobre la aceptación de los lectores de varias versiones de "Rojo y Negro". Los resultados mostraron que los lectores prefieren cosas con sabores exóticos y aprecian los colores exóticos.

Los lectores también pueden influir en el traductor, pero la forma final del vocabulario específico la elige el traductor, por lo que es imposible determinar si la forma específica se debe al cambio del traductor en el lector. Sólo se puede decir que los lectores sí afectan los cambios formales del traductor. Xu Jun (1996) una vez organizó a los lectores para que realizaran múltiples encuestas sobre la aceptación de la versión "roja". Los resultados mostraron que los lectores prefieren cosas con sabores exóticos y también prefieren colores exóticos.

Esto puede proporcionar evidencia circunstancial de las opiniones de este artículo y las opiniones del teleólogo alemán Nord. [25] De hecho, según el punto de vista de Lu Xun: “La mayor parte de la responsabilidad por una mala traducción recae en el traductor, pero los círculos de lectura y publicación, especialmente los círculos críticos, también tienen parte de la responsabilidad”. no sólo los lectores de traducciones, sino también más personas, como críticos y clientes (pueden

Esta evidencia circunstancial contradice el punto de vista alemán, la visión del propósito del erudito funcionalista Nord (teoría de Skopos). [25] En De hecho, según el punto de vista de Lu Xun: "Por supuesto, la responsabilidad de la traducción recae en la mayoría de los traductores, pero la industria lectora y editorial, especialmente los críticos, deberían asumir cierta responsabilidad". Creemos que no sólo los lectores, pero también más personas, como críticos, clientes (quizás la industria editorial), usuarios de traducción, creadores de traducciones, etc., pueden afectar a las personas.