Poesía del templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou
Atraque nocturno cerca del puente Maple.
Autor: Tang Zhangji
Texto original:
La luna se ha puesto y los cuervos lloran fríamente, durmiendo en los arces y durmiendo junto al río. el callejón de pesca.
En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.
Notas:
1. Qiao Feng: Fuera de Suzhou Changmen.
2. Aparcamiento nocturno: Aparca el barco en la orilla por la noche.
3. Wuti: Uno es Crow y el otro es Wuti Town.
4. El cielo está cubierto de escarcha: Es imposible que el cielo esté cubierto de escarcha. La palabra "escarcha" debe entenderse como el cielo lleno de escarcha es el lenguaje de imágenes de extremadamente. aire frío.
5. Jiang Feng: Generalmente interpretado como "Riverside Maple", Jiang se refiere al río Wusong, que se origina en el lago Taihu, fluye a través de Shanghai y desemboca en el río Yangtze, comúnmente conocido como río Suzhou. Otros abogan por referirse al "Puente Jiangcun" y al "Puente Qiao Feng". Está ubicado en los suburbios occidentales (Puerta Liuhe) fuera de la puerta sur del condado de Wuxian. Su verdadero nombre es "Qiao Feng" debido al poema de Zhang Ji "Night Mooring by". "The Maple Bridge" se cambió más tarde a "Qiao Feng".
6. Fuego de pesca: Se suele explicar que el fuego de pesca es la luz del barco pesquero; algunas personas dicen que el fuego de pesca es en realidad el compañero de pesca.
7. Dormir: Significa dormir. Esta frase personifica las palabras Jiang Feng y Yu Huo. Fueron las personas de generaciones posteriores que no entendían la poesía las que dudaban de cómo Jiang Feng podía pescar con Mianchou, por lo que agregaron una oración que decía que Mianchou es el nombre de la montaña frente al Templo Hanshan.
8. Gusu: Otro nombre de Suzhou, llamado así por la montaña Gusu en el suroeste de la ciudad.
9. Templo Hanshan: Situado cerca de Qiao Feng, fue construido en la Dinastía Liang de la Dinastía del Sur. Según la leyenda, lleva el nombre del eminente monje Hanshan de la dinastía Tang que alguna vez vivió aquí. En la actual ciudad de Xifengqiao, ciudad de Suzhou. Su verdadero nombre es Pagoda Miaoliping, también conocida como Templo Qiaofeng; de otra manera, Hanshan se refiere a la montaña fría, no al nombre del templo. El templo ha sido reconstruido varias veces y el templo actual fue construido recientemente después del Reino Celestial Taiping. La campana del templo fue retirada por el ejército japonés durante la Segunda Guerra Mundial y se desconoce su paradero.
10. Campana de medianoche: Los templos budistas actuales tocan las campanas a la medianoche (Festival de Primavera), pero en aquella época existía la costumbre de tocar las campanas a la medianoche, también llamada "Campana Impermanente" o "Minuto". Ouyang Xiu, un gran escritor de la dinastía Song, cuestionó una vez: No tiene sentido que los poetas estén tan ávidos de buenas frases. Ese es el problema de escribir artículos. Por ejemplo, el poema de Zhang Ji "Llamando al barco de pasajeros a medianoche". Aunque la frase es buena, ¿es razonable hacer sonar el reloj a medianoche? Pero después de visitar a muchas personas en el lugar, descubrí que los templos budistas en Suzhou y sus alrededores tienen la costumbre de dar la medianoche.
Poesía:
La luna se ha puesto y los cuervos están por todo el cielo frío. Duermen tristemente sobre los arces y las hogueras de pesca junto al río. En el solitario y tranquilo templo antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de la campana de medianoche llegó al barco de pasajeros.
Apreciación:
Este es un poema que describe la vista y la sensación de quedarse en Maple Bridge por la noche. La primera oración trata sobre lo que ves (la luna se pone), lo que escuchas (los cuervos) y lo que sientes (el cielo está lleno de escarcha). Tres o cuatro frases describen la posición para dormir del barco de pasajeros. Escuche la campana del antiguo templo. Puentes ordinarios, árboles ordinarios, agua ordinaria, templos ordinarios y campanas ordinarias, a través de la recreación artística del poeta, constituyen una escena nocturna de la ciudad acuática de Jiangnan, que es atemporal, tranquila y fascinante, y se ha convertido en una obra maestra y escénica. lugar que se ha transmitido a través de los siglos. Este poema se ha discutido mucho desde que Ouyang Xiu dijo que la medianoche no es el momento de tocar la campana. De hecho, era un hecho que la campana del Templo Hanshan sonaba a medianoche hasta la dinastía Song. Sun Yong, un poeta de la dinastía Song, dijo en "Pasando por el templo de Qiao Feng": Envejecemos juntos y soñamos con ello, y las montañas verdes no cambiarán su antigua apariencia. La luna cae en el templo al lado del puente y todavía puedo escuchar los sonidos de medianoche mientras me recuesto en mi almohada. Puedes probarlo. Zhang Ji probablemente sea diferente de la campana de medianoche, por eso hay un dicho que dice que suena la campana de medianoche. Hasta el día de hoy, la gente puede pensar que está el Monte Ooty al oeste del Templo Hanshan, pero no es el canto del gallo. Chou Mian es la montaña de Chou Mian al sur del templo Hanshan, lo que no significa Chou Mian. No sabían que el monte Wutai y el monte Moumian llevaban el nombre de Zhang Shishi. Las cinco escaleras en la frase del templo de "Cinco escaleras y la luna cae en el puente" de Sun Shan obviamente se refieren a la montaña Wuti.
El poema completo "El camino de piedra se inclina a lo lejos de la montaña fría"
El poema completo "El camino de piedra se inclina a lo lejos de la montaña fría"
Viajes de montaña
Autor: Du Mu
Texto original:
En las frías montañas a lo lejos, los caminos de piedra son inclinados y hay gente en lo profundo de las nubes blancas.
Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche, las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero.
Notas:
1. Senderismo: caminar por la montaña.
2. Muy superior: en el otro lado.
3. Hanshan: una montaña a finales de otoño.
4. Camino de piedra: un camino de piedra.
5. Oblicuo: Esta palabra se pronuncia xi, que significa oblicuo.
6. Profundidad: Otra versión de producción. (Profundo puede entenderse como estar en las profundidades de la niebla; la vida puede entenderse como el lugar donde se forman las nubes blancas)
7.
8. Sentarse: Porque.
9. Hojas heladas: Las hojas de los arces se vuelven rojas después de las heladas de finales de otoño.
10. Noche en el bosque de arces: bosque de arces al atardecer.
11. El rojo es: más rojo que el rojo. Este artículo significa que las hojas de escarcha son más rojas que las flores de febrero.
Poético:
Un camino sinuoso serpentea hasta la cima de la montaña, con varios lugares donde flotan nubes blancas. Detente y disfruta del paisaje de este bosque de arces. Las hojas de arce de color rojo fuego son más rojas que las flores en febrero en Jiangnan.
Apreciación:
Este poema representa los colores del otoño y muestra una imagen en movimiento de los colores del otoño en las montañas y los bosques. El poema describe caminos de montaña, personas, nubes blancas y hojas rojas, formando una imagen armoniosa.
Una imagen de armonía y unidad. Estas escenas no están yuxtapuestas en la misma posición, sino que están conectadas orgánicamente. Hay amos y esclavos, algunos en el centro de la imagen y otros al fondo. En pocas palabras, las primeras tres oraciones son objetos y la cuarta oración es el sujeto. Las primeras tres oraciones describen el fondo, crean una atmósfera para la cuarta oración y desempeñan un papel al presagiar y resaltar el fondo.
Lejos de las frías montañas, los caminos de piedra son inclinados, escribiendo sobre montañas y caminos de montaña. Un camino sinuoso sube hasta la cima de la montaña. La palabra "lejos" describe la longitud del camino de montaña, y la palabra "inclinada" hace eco de la palabra "superior" para describir una montaña alta y suave.
Hay personas en lo profundo de las nubes blancas, escribe sobre las nubes y escribe sobre las personas. Los ojos del poeta han estado mirando hacia arriba a lo largo de este camino de montaña. Por donde pasaban las nubes blancas, había varias casas de piedra con paredes de piedra. La gente de aquí cuida el camino de piedra de la frase anterior. Este camino de montaña es el paso para que esas familias suban y bajen. De esta manera, las dos vistas están conectadas orgánicamente. Hay nubes blancas alrededor, lo que indica que la montaña es muy alta. El poeta utiliza la técnica de atravesar nubes y romper montañas, de modo que las nubes blancas cubren la vista de los lectores, pero dejan espacio para la imaginación: encima de las nubes blancas, debe haber montañas fuera de las nubes, y debe haber un tipo diferente. de paisaje.
El poeta sólo describe objetivamente estos paisajes. Aunque se usó una palabra fría, solo clasificó las palabras tardías y las palabras heladas a continuación, y no mostró la tendencia emocional del poeta. Después de todo, es solo una preparación para la siguiente descripción que describe el entorno donde se encuentra Maple Forest.
Es diferente aparcar el coche y sentarse en el bosque de arces por la noche. La tendencia ya es muy evidente y fuerte. El poeta no quedó impresionado por el camino de montaña, las nubes blancas y otros, pero la vista nocturna del bosque de arces lo sorprendió gratamente. Para detenerme y disfrutar del paisaje de este bosque de montaña, no me quise seguir conduciendo. La palabra "noche" en esta oración se usa con mucha delicadeza y contiene múltiples significados: (1) Señalar que las dos primeras oraciones se ven durante el día y las dos últimas son escenas nocturnas. (2) Debido a que hay puesta de sol por la noche, el hermoso brillo del atardecer y las ardientes hojas de arce rojas se complementan, haciendo que el bosque de arces sea particularmente hermoso. (3) El poeta se demoró y de mala gana subió al auto para partir por la noche, lo que demuestra su amor por las hojas rojas. (4) Debido a que estacioné durante mucho tiempo y observé con atención, puedo entender la cuarta oración, que está llena de aforismos racionales e interesantes.
El paisaje escrito en las dos primeras frases ya es muy hermoso, pero lo que ama el poeta es el bosque de arces. A través de los antecedentes, hemos sentado las bases y los preparativos para describir el bosque de arces, y luego es algo natural, lo que lleva a la cuarta oración, que señala la razón para amar el bosque de arces. Las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero, lo que complementa la tercera frase y muestra la belleza del bosque de arces a finales de otoño. El poeta quedó gratamente sorprendido al descubrir que bajo el atardecer, las hojas de arce goteaban y el bosque estaba teñido. Las montañas están realmente cubiertas de nubes coloridas, como nubes rosadas brillantes, que son más rojas y hermosas que las flores de primavera en febrero en el sur del río Yangtze. Lo digno de elogio es que a través de este trozo de rojo, el poeta vio la vitalidad del otoño como la primavera, lo que hizo que Qiulin presentara una escena cálida y vibrante.
A diferencia de los literatos feudales corrientes, este poeta no suspiró tristemente cuando llegó el otoño. Elogia la belleza del otoño en la naturaleza, encarna el espíritu audaz y ascendente, y tiene una especie de espíritu heroico con un trazo de su pluma, que muestra el talento y la perspicacia del poeta. Este es un himno de otoño.
La cuarta frase es el centro de todo el poema. El poeta la escribe con colores fuertes y un estilo de escritura coherente. Las dos primeras frases no sólo resaltan los magníficos colores del otoño, sino que incluso la narrativa aparentemente lírica de estacionar el auto y sentarse enamorado de los arces por la noche en realidad juega un papel a la hora de realzar el paisaje: el poeta que se detuvo a mirar Estaba embriagado y se convirtió en el paisaje. En parte, con esta escena, los colores del otoño son aún más encantadores. Un párrafo termina abruptamente después de reescribirlo, pero parece melodioso y tiene un regusto interminable.
Todo el poema tiene una concepción novedosa y una redacción exquisita. Absorbe los hermosos colores del otoño en el sombrío viento otoñal, compite con la luz primaveral, es agradable a la vista y hace que las personas tengan más energía. El lenguaje es claro y fluido, con fonología armoniosa.
El poema completo de "Shui Diao Ge Tou"
El poema completo de "Shui Diao Ge Tou"
¿Cuándo habrá una luna brillante en Shui? Diao?
Autor: Su Shi
Texto original:
Durante el Festival del Medio Otoño, Chen Bing bebió felizmente hasta la mañana siguiente, se emborrachó y escribió esto poema Ci, y extrañé a mi hermano Su Zhe.
¿Cuándo aparecerá la luna brillante? Pidiendo vino del cielo.
No conozco el palacio del cielo. ¿Qué año es esta noche?
Quiero viajar con el viento a casa, pero tengo miedo de los edificios y las casas hermosas.
Hace demasiado frío allí arriba.
Baila para encontrar la sombra, ¡cómo se ve!
La luna se convirtió en un pabellón escarlata, colgando bajo de la ventana tallada, iluminando mi ser adormilado.
La luna no debería tener ningún resentimiento hacia la gente. ¿Por qué es redonda cuando la gente no está?
La gente tiene sus alegrías y sus tristezas, y la luna tiene sus altibajos.
Este asunto es difícil de resolver en la antigüedad.
Te deseo una larga vida y buenos paisajes a lo largo de miles de kilómetros.
Notas:
1. Chen Bing: se refiere a 1076 (el noveno año de Xining, Shenzong de la dinastía Song). En este año, Su Shi fue nombrado prefecto de Mizhou (ahora ciudad de Zhucheng, provincia de Shandong).
2. Papá: Hasta el amanecer.
3. Ziyou: el nombre del hermano menor de Su Shi, Su Che.
4. Poner el vino: coger la copa de vino. Espera, espera, espera.
5. Palacio (qu): se refiere al palacio en la luna. Que, la plataforma de piedra detrás de la antigua muralla de la ciudad.
6. Regreso: Regreso al cielo.
7. Qinglou Yuyu: Un edificio hecho de hermoso jade, en referencia al imaginario palacio de las hadas.
8. Invencible (shng, Laoshu shēng): No puedo soportarlo más. Victoria: Oso, Oso.
9. Aclarar la sombra: Significa que la figura bajo la luz de la luna también realiza diversas danzas. Obtener: Disfrutar.
10. He Xiang: He Ru, ¿cómo puedo comparar?
11. Dirígete a Zhuge, una casa baja (qǐ), como si no pudieras dormir: cuando la luna se mueve, dirígete al pabellón bermellón, con ventanas bajas talladas, iluminando a la gente sin sentir sueño ( refiriéndose al propio poeta). Zhuge: Zhudingting. Qihu: Las puertas y ventanas ornamentadas están todas talladas con patrones.
12. No debería haber odio. ¿Por qué debería ser redondo en otros momentos? (Luna) No debería haber ningún resentimiento (hacia las personas). Qué: ¿Por qué?
13. Este asunto: se refiere a la felicidad de las personas y a la luna clara.
14, pero: sólo.
15, * * * Chan (chn) Juan (juān): Solo espero que estén a salvo todos los años y que puedan disfrutar juntos de la hermosa luz de la luna incluso si están a miles de kilómetros de distancia. * * *: Disfrutémoslo juntos. Chanjuan: hace referencia a la luna.
Poesía:
En el Festival del Medio Otoño de Chen Bing, bebí felizmente hasta la mañana siguiente, estaba borracho y escribí este poema, y extrañé a mi hermano Su.
¿Cuándo empezó a aparecer la luna brillante? Levanté mi copa y le pregunté al cielo a lo lejos. El palacio en el cielo, no sé qué año o mes es esta noche. Quiero llevar la brisa de regreso al cielo, pero me temo que los edificios construidos bajo la lluvia de ciruelas no pueden soportar los nueve días de frío imponente. Bailar bajo la luna y admirar las sombras claras no se parece en nada al mundo humano.
La luna gira alrededor del pabellón bermellón y cuelga baja sobre las ventanas talladas, iluminándome a mí mismo que no tiene sueño. Mingyue no debería tener ningún resentimiento hacia nadie, ¿verdad? ¿Por qué la gente está ahí cuando ellos ya no están? La gente tiene alegrías y tristezas, y la luna cambia de soleado a soleado. Este tipo de cosas ha sido difícil de implementar de manera integral desde la antigüedad. Solo espero que los familiares de todos en este mundo puedan estar sanos y salvos, y que puedan disfrutar de esta hermosa luz de la luna incluso si están a miles de kilómetros de distancia.
Apreciación:
Esta palabra es un poema para apreciar la luna durante el Festival del Medio Otoño, expresando el recuerdo infinito de mi hermano menor Su Che. El poeta utiliza imágenes para delinear una imagen de una luna brillante en el cielo, parientes lejanos a miles de kilómetros de distancia y una atmósfera distante y de mente abierta. Esto contrasta fuertemente con los mitos y leyendas anteriores. "La luna menguante". Se puede decir que es una obra sentimental y muy acorde con la naturaleza y la sociedad.
El prefacio dice: Chen Bing estaba bebiendo y borracho durante el Festival del Medio Otoño y escribiendo este artículo para dar a luz a un niño. Chen Bing nació en 1076 d.C. (el noveno año de Xining en la parte norte de Song Shenzong). En ese momento, Su Shi era el gobernador de Mizhou (ahora Zhucheng, Shandong). En la noche del Festival del Medio Otoño, admiró la luna y bebió hasta el amanecer, por eso compuso esta canción "Shui Uo Tou". La vida de Su Shi estuvo dominada por elevados pensamientos y prácticas confucianas. Sin embargo, también es bueno en el taoísmo. Después de la mediana edad, una vez dijo que se convirtió al budismo y se convirtió en monje, cayendo a menudo en el enredo del confucianismo, el budismo y el taoísmo. Cada vez que se sienten frustrados, los pensamientos de Lao y Zhuang surgen para ayudarlos a explicar la confusión entre pobreza y avance y retroceso. En 1071 d.C. (el cuarto año de Xining), Hangzhou fue sentenciado a muerte por expulsar a los funcionarios feudales para ganar poder y evitar el torbellino de la lucha política en Bianjing. En 1074 d.C. (el séptimo año de Xining), Mizhou se mudó voluntariamente, pero todavía estaba en el palacio frío. Aunque parecía rico en ese momento, también tenía una mentalidad bastante amplia y no podía ocultar la depresión y la ira en su interior. Este poema del Festival del Medio Otoño es la sublimación y resumen de esta peligrosa experiencia en la carrera oficial. Borrachas y embarazadas son las principales, y la embarazada es el complemento. Para el autor, que siempre insiste en respetar al Señor y al pueblo, la separación y los asuntos entre hermanos y hermanas son, al fin y al cabo, cargas éticas secundarias en comparación con las condiciones nacionales que preocupan al país y al pueblo. Esto queda profundamente insinuado en el prefacio.
La imagen de la luna condensa las infinitas aspiraciones e ideales del ser humano. Su Shi es una escritora con una personalidad audaz y un temperamento romántico. Cuando miró a la luna del Festival del Medio Otoño, sus pensamientos y sentimientos parecían tener alas y volar libremente entre el cielo y la tierra. Reflejado en el texto, forma un estilo atrevido, libre y sencillo.
La palabra "Wang Yue" en la pieza anterior está llena de pensamiento pausado y vigoroso, la confusión de estar en una posición alta, pero también con los pies en la tierra, su propia escuela y estar en una posición alta. . Al principio hice una pregunta: ¿Cuándo empezó a existir la luna brillante? Tomo la copa de vino desde lejos. Los detalles de "Asking for Wine" son similares a "Tianwen" de Qu Yuan y "Eight-Nine Begging for the Moon" de Li Bai. La obsesión por preguntar y evitar pensar tienen energía y concentración mental similares. Desde la perspectiva de la motivación creativa, "Tian Wen" de Qu Yuan está lleno de 170 preguntas. Se trata de él vagando por las montañas y los ríos, experimentando la tierra después de ser exiliado, mirando las imágenes del Templo Chu Xianwang y el Templo Gongqing, montañas. , ríos, dioses y monstruos ("Capítulos de Wang Yi Chu Ci· Preguntado después de "Tian Wenxu"). Es el producto de tocar y agitar la escena. El poema de Li Bai "Beber y preguntar a la luna" se describe a sí mismo: Su viejo amigo Jia Chunling le preguntó. También es improvisación. En el prefacio se menciona que los poemas de Su Shi son una rapsodia después de disfrutar de la luna en el Festival del Medio Otoño y beber alegremente, y también son obras de concepción artística ("Palabras humanas" de Wang Guowei). Todos tienen la característica de levantarse repentinamente y hacer preguntas extrañas. Psicológicamente hablando, Qu Yuan ya estaba en un estado de éxtasis emocional antes de entrar en el templo del ex rey (el "Capítulo de Chu Ci: Prefacio al cielo" de Wang Yi parecía estúpido y extremadamente triste preguntarle al cielo así). ( "Nuevas notas sobre las canciones de Chu" de Hu). Li Bai solo quería que la luna brillante brillara en el jarrón dorado y cantara al vino ("Beber y preguntar a la luna"), y la frustración posterior también es audible. Su Shi escribió este poema durante el reinado de Chen Bing. Cuando se opuso a la nueva ley de Wang Anshi, se invitó a sí mismo a ser nombrado miembro de Mizhou. No sólo existe una gran preocupación por la situación política de la corte imperial, sino también sentimientos encontrados de ganas de regresar a Bianjing. Entonces, cuando llega el Festival del Medio Otoño, me emborracho y me lleno de interés. La psicología creativa de las tres personas es realmente oscura.
Su Shi consideró a Qingtian como un amigo y pidió vino, lo que demostró su personalidad audaz y su extraordinario coraje. El poema de Li Bai "Beber y preguntarle a la luna" dice: ¿Cuándo habrá luna en el cielo? Pregunté ahora deteniendo mi taza. Pero el tono de Li Bai aquí es más tranquilizador y el tono de Su Shi es más preocupado y urgente, porque quiere volar al Palacio de la Luna. ¿Cuándo empezó a aparecer la luna? Esta pregunta parece remontarse al origen de la luna brillante y al origen del universo; parece maravillarse ante la milagrosa artesanía de la naturaleza, desde la cual podemos sentir la alabanza y el anhelo del poeta por la luna brillante.
Las siguientes dos frases: No sé qué año es esta noche. Se han promovido aún más los elogios y el anhelo por la luna brillante. El poeta imagina que debe ser un buen día, por eso la luna es tan redonda y brillante.
Quería echar un vistazo, así que continuó diciendo: Quiero viajar con el viento a casa, pero tengo miedo de esos hermosos edificios y hace demasiado frío en los lugares altos. La gente de la dinastía Tang llamaba a Li Bai un inmortal desterrado, y Huang Ting insistió en que Su Shi y Li Bai eran dos inmortales desterrados. El propio Su Shi imaginó que era un hombre en la luna en su vida anterior, por lo que pensó en viajar en el viento a casa. Quería viajar con el viento y volar al Palacio de la Luna, pero temía que las torres y los edificios de jade fueran demasiado altos y no pudiera soportar el frío. Qionglou Yuyu habla sobre "Daye Notes": Qu Qianyou está jugando con la luna junto al río, ¿o hay algo dentro? Xiao Qu dijo: Puedes verlo conmigo. Después de mirar la luz de la luna durante mucho tiempo, los hermosos edificios y los hermosos edificios quedaron arruinados. Hacía tanto frío que en secreto utilicé una alusión de "Notas varias de Ming Taizu": En la noche del 15 de agosto, Ye Jing puede invitar a Ming Taizu a visitar el Palacio de la Luna. Antes de irse, Ye le pidió que se pusiera el abrigo de piel. Cuando llegamos al Palacio de la Luna, hacía demasiado frío para soportarlo. Estas palabras representan claramente la frialdad del palacio lunar, insinúan la brillante luz de la luna e implícitamente expresan la ambivalencia del anhelo por el cielo y la nostalgia por el mundo. Hay otras dos frases que vale la pena señalar aquí, es decir, quiero llevar el viento a casa. Quizás sea porque Su Shi anhelaba la luna brillante y ya la consideraba su hogar. A juzgar por los pensamientos de Su Shi, estaba profundamente influenciado por los pensamientos taoístas, mantenía una actitud indiferente hacia la vida y le gustaban las técnicas taoístas para preservar la salud, por lo que a menudo tenía la idea de nacer en el mundo y convertirse en inmortal. Su "Qian Chibi Fu" describe la sensación de estar fuera del cielo cuando navegas bajo la luna: tan vasto como el viento de Feng Xu, pero sin saber dónde se detendrá, flotando como un mundo independiente, emergiendo a un inmortal; También se trata de mirar la luna y pensar en convertirse en inmortal. Esta palabra puede usarse para confirmarse mutuamente. La fantasía del poeta de estar separado del mundo y trascender la naturaleza proviene de la curiosidad por los misterios del universo, por un lado, y de la insatisfacción con el mundo real, por el otro. Hay tantas cosas insatisfactorias e insatisfactorias en el mundo que obligan al poeta a imaginar deshacerse de este mundo turbulento y vivir una vida de hadas sin preocupaciones en un hermoso palacio. Más tarde, Su Shi fue degradado a Huangzhou y siempre tuvo caprichos similares. Como dice el refrán, si mueres en un barco, morirás en el río y en el mar. Sin embargo, en CI, esto es sólo un plan. Antes de lanzarlo, me interrumpió otro pensamiento opuesto: tengo miedo de que por muy bonito que sea el edificio, haga frío en los lugares altos. Aunque el Qionglou Yuyu en el cielo es majestuoso y hermoso, hace demasiado frío para vivir allí por mucho tiempo. El poeta descubrió deliberadamente los defectos del cielo para fortalecer su determinación de permanecer en la tierra. Un bien y un mal muestran el amor del poeta por la vida humana. Al mismo tiempo, también se escriben aquí escenas de admiración de la luna durante el Festival del Medio Otoño. Los lectores pueden apreciar la belleza de la luna y el frío de su luz. Este punto de inflexión expresa la ambivalencia de la nostalgia del poeta por el mundo y su anhelo por el cielo. Este tipo de contradicción puede explicar más profundamente los pensamientos y sentimientos del poeta sobre su permanencia en el mundo y su amor por la vida, y expresar la mente abierta y las aspiraciones elevadas del poeta, aportando así un estilo de mente amplia a las letras.
Pero después de todo, Su Shi ama más la vida humana. Baila para encontrar la sombra, ¡cómo es el mundo humano! ¡En lugar de volar al frío palacio de la luna, es mejor quedarse en el mundo y bailar bajo la luz de la luna! La sombra clara se refiere a tu figura clara a la luz de la luna. Bailar para entender la sombra significa bailar y jugar con tu propia sombra clara. Li Bai dijo en "Drinking the Bright Moon Alone": Yo la canté. La luna me anima y bailo. Mi sombra rueda detrás. El baile de Su Shi deja claro que la sombra nace de aquí. No es la razón fundamental por la que el autor no quiere volver a casa. Bailar para descubrir cómo se ve la sombra es la causa fundamental. En lugar de volar al frío palacio de la luna, es mejor quedarse en el mundo humano y bailar bajo la luz de la luna, al menos con tu propia sombra clara. Esta palabra se escribe desde la fantasía hasta el cielo, y aquí vuelve a los sentimientos de los amantes. La transición psicológica de lo que quiero a lo que temo muestra los altibajos de las emociones de Su Shi. Finalmente regresó de la fantasía a la realidad. En la contradicción entre nacer y unirse al mundo, finalmente prevaleció la idea de unirse al mundo. No hay duda de que lo que hay en el mundo es cierto, y la pincelada vigorosa y poderosa expresa la intensidad de la emoción.
En la siguiente película, estoy embarazada, es decir, estoy embarazada de un niño. Asocio la luna llena del Festival del Medio Otoño con la partida del mundo y al mismo tiempo siento la impermanencia de la vida. La luna se convirtió en un pabellón escarlata, colgando bajo de la ventana tallada, iluminando mi ser adormilado. Aquí, no solo se refiere al profundo cariño por extrañar a mi hermano, sino que también se refiere a todos aquellos que están separados porque no pueden reunirse con sus familiares durante el Festival del Medio Otoño. El insomnio se refiere a personas que no pueden dormir porque se sienten tristes por no poder reunirse con sus seres queridos.
Por tanto, aunque este poema es básicamente un canto otoñal con escasas emociones, también es conmovedor e inspirador.
Esta canción "Shui Tiao Ge Tou" siempre ha recibido críticas muy favorables. "Tiaoxi Yuyin Conghua" de Hu Zai cree que esta palabra es la mejor para escribir sobre el Festival del Medio Otoño. Esta palabra parece ser un diálogo con Mingyue, en el que se explora el significado de la vida. Es a la vez razonable e interesante, y muy estimulante. Así se ha dicho durante 900 años. Wu Qian Shuangxiaojiao: Cantemos la melodía del agua de Dongpo, el agua está clara y cubierta de nieve. En el capítulo 30 de Water Margin, puedes cantar una canción sobre el Festival del Medio Otoño el 15 de agosto, que es la Canción de Melodía del Agua del Medio Otoño del Soltero Dongpo. Podemos ver el canto de las dinastías Song y Yuan. La concepción artística de todo el poema es audaz y amplia, y la emoción es optimista y de mente abierta. El anhelo por la luna brillante y el apego al mundo, así como los colores románticos, el estilo único y el lenguaje fluido, pueden brindar a las personas un disfrute estético saludable.
Los poemas completos de Bo Qinhuai
Los poemas completos de Bo Qinhuai
Bo Qinhuai
Autor: Du Mu
Texto original:
Jaula de humo, agua fría, jaula lunar y arena, amarre cerca del restaurante Qinhuai por la noche.
Las mujeres empresarias fuertes no saben cómo odiar a su país, pero aún así cantan en el patio trasero al otro lado del río.
Notas:
1. Río Qinhuai: El río Qinhuai se origina en la zona montañosa entre la montaña Damao en Jurong, Jiangsu y la montaña Donglu en Lishui, y desemboca en el río Yangtze a través de Nanjing. . Según la leyenda, fue excavado por Qin Shihuang durante su gira por el sur para dragar el río Huaihe, por lo que se llamó río Qinhuai. Ha sido un lugar animado para visitar y disfrutar a lo largo de los siglos.
2. Humo: fumar.
3. Aparcamiento: Aparcamiento.
4. Empresario: Un cantante que se gana la vida cantando.
5. Back Garden Flowers: La abreviatura de la canción "Yushu Back Garden Flowers". El emperador Chen () de las dinastías del sur se entregó a deseos sexuales excesivos y compuso esta canción para divertirse con las bellezas de su harén, lo que finalmente llevó a la subyugación del país. Por lo tanto, las generaciones posteriores utilizaron esta canción como representante del sonido del. el sometimiento del país.
Poético:
La luz borrosa de la luna y el humo ligero cubren el agua fría del mar y la playa de arena blanca. Por la noche, el barco está amarrado en el restaurante Qinhuai en la orilla. El cantante no sabía qué era el odio por la subyugación del país y todavía cantaba "Flores en el jardín trasero de Yushu" al otro lado del río.
Apreciación:
"Bo Qinhuai" es una de las obras maestras de Du Mu y está incluida en el volumen 523 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Lo siguiente es una apreciación de este poema del Sr. Zhao, profesor de la Escuela de Artes Liberales de la Universidad Normal de Anhui.
Jiankang fue la capital de las Seis Dinastías. El río Qinhuai desembocaba en el río Yangtze a través de la ciudad. Había muchos restaurantes a ambos lados de la ciudad. Era un lugar donde vivían los ricos, los burocráticos y los eruditos. -Los funcionarios de aquella época celebraban banquetes. Aunque la capital de la dinastía Tang no estaba en Jiankang, el paisaje a ambos lados del río Qinhuai seguía siendo el mismo.
Algunas personas dicen que es extremadamente raro escribir un poema ("Cang Shi Lang Hua" de Yan Yu). La primera frase de este poema es extraordinaria, esas dos palabras llaman mucho la atención. El humo, el agua, la luna y la arena se mezclan armoniosamente entre las dos figuras enjauladas, creando una noche extremadamente elegante junto al agua. Es muy suave y pacífico, pero también implica un estado mental ligeramente errático. La pluma y la tinta son muy ligeras, pero tienen una atmósfera tan etérea y fría. La luna y el agua en la primera oración están relacionados con el amarre nocturno cerca de Qinhuai en la segunda oración. Naturalmente, debemos leer la primera oración primero y luego mirar el amarre nocturno cerca del restaurante Qinhuai. Pero en lo que respecta a las actividades del poeta, tiene que detenerse en Qinhuai por la noche para ver el paisaje de agua fría, luna y arena en la jaula de humo. Pero si la miras al revés, notarás que la tableta no tiene olor. Las ventajas de esta forma de escribir poesía son: primero, crea una atmósfera ambiental muy distinta, brindando a las personas una fuerte atracción, creando un efecto artístico que afecta a todo el cuerpo y cumple con los requisitos de la expresión artística. En segundo lugar, una o dos frases se tratan de esta manera, al igual que la relación entre el cuadro y la inscripción de un cuadro. Cuando la gente aprecia una pintura, normalmente presta atención primero al esplendor de la imagen (es como una jaula de humo con agua fría y arena lunar en su interior) y luego mira la inscripción en la esquina (este es un amarre nocturno de Qinhuai). . Por lo tanto, el estilo de escritura del poeta está bastante en consonancia con los hábitos de apreciación del arte de la gente.
Dormir cerca del restaurante Qinhuai por la noche puede parecer normal, pero vale la pena reflexionar. La relación lógica en este poema es muy fuerte. Como me quedé en Qinhuai por la noche, estaba relativamente cerca del restaurante. Pero las primeras cuatro palabras señalan el tiempo y el lugar del escenario de la frase anterior, haciéndolo más personal y típico, y también cuidan el poema; las últimas tres palabras abren ideas para las siguientes palabras; Por estar cerca del restaurante, sacó a relucir a la comerciante, el país sojuzgado y las flores en el patio trasero, que tocaron las emociones del poeta.
Por tanto, desde la perspectiva del desarrollo de la poesía y la expresión de las emociones, la palabra "cerca del pabellón" es como abrir una compuerta, y el agua del río brota y brota. Estas siete palabras son un vínculo entre el pasado y el futuro. Aquí se puede contemplar toda la red y la meticulosa y exquisita concepción del poeta.
Las empresarias son cantantes que sirven a los demás. Lo que cantan depende del gusto del oyente. Se puede ver que la empresaria mencionada en el poema no conoce el odio al sometimiento del país, sino que es solo una especie de música. Lo que realmente no entienden y odian son los apreciadores de ese edificio, los nobles feudales, los burócratas y la nobleza. Se dice que la "Flor del patio trasero", es decir, la "Flor del patio trasero de Yushu", fue creada por Chen Houzhu, un país disoluto y erróneo de las dinastías del sur. Esta voz decadente ha provocado la desaparición de la dinastía Chen. Sin embargo, en esta era de decadencia, algunas personas utilizan este sonido de subyugación nacional para divertirse en lugar de pensar en los asuntos nacionales. Esto no puede evitar que el poeta se preocupe de que la historia se repita. La palabra "cruzar el río" proviene de la historia del sometimiento del país y el odio de sus ricos. Se refiere al hecho de que Chen Shijiang, un soldado de la dinastía Sui, estaba en el norte del río Yangtze. La pequeña corte imperial de la dinastía del Sur estaba en peligro al otro lado del río, pero la emperatriz Chen todavía se entregaba a su lujuria. . Cantar la palabra "Judas" es significativo y conecta de forma clara y natural la historia, la realidad y el futuro imaginado. La empresaria no conocía el odio al sometimiento de su país, pero aun así cantó "Backyard Flowers" al otro lado del río. En un estilo elegante y ligero, muestran una amarga ironía, una profunda tristeza y emociones infinitas, que pueden considerarse una obra maestra. Estas dos frases expresan las preocupaciones de los intelectuales feudales sobrios sobre los asuntos nacionales, y también reflejan que los burócratas y los nobles están llenando sus almas decaídas y vacías con cantos, bailes, borracheras y muerte. Son dos aspectos diferentes de la vida real en la decadencia de. Retrato de finales de la dinastía Tang.