Red de Respuestas Legales - Derecho de patentes - Las escuelas primarias deben memorizar poemas antiguos y canciones infantiles bilingües y pensar en ellos por la noche (versión explicativa didáctica)

Las escuelas primarias deben memorizar poemas antiguos y canciones infantiles bilingües y pensar en ellos por la noche (versión explicativa didáctica)

Pensamientos Nocturnos

Pensamientos Nocturnos Tranquilos

Liper

Guía de Jack

Canción Infantil Tipo: Poesía

Edad- adecuado :? 0-12 años;

Dificultad de la letra:?

Palabras clave:? 11?

Esta es una canción infantil bilingüe adaptada del antiguo poema chino "Pensamientos de una noche de paz".

"Pensamientos en una noche tranquila" es un poema escrito por Li Bai, un poeta de la dinastía Tang. Li Bai fue un gran poeta romántico de la dinastía Tang y era conocido como el "Inmortal de la poesía".

? Li Bai tiene una personalidad alegre y generosa. Le gusta beber, escribir poemas y hacer amigos.

Históricamente, la ubicación de la ciudad natal de Li Bai ha sido controvertida. Hay un dicho que dice que Suiye, que ahora es Kirguistán, es ahora una frontera extranjera, pero durante la dinastía Tang, Suiye pertenecía a China. Hay otra teoría de que fue en Jiangyou, que ahora es el condado de Jiangyou, provincia de Sichuan.

Entonces, ¿cuál es el trasfondo creativo del poema "Pensamientos en una noche tranquila"? En el proceso de aprendizaje y crecimiento, Li Bai concedió gran importancia a leer miles de libros y viajar miles de millas. Viajó por toda China y estaba muy familiarizado con las costumbres y condiciones sociales de China en ese momento. Viajó cuando era niño y abandonó su ciudad natal a los 24 años.

La época en la que escribió esta canción "Thoughts on a Quiet Night" fue cuando tenía 26 años. Había estado fuera de casa durante más de dos años y la escribió en una posada en Yangzhou. En ese momento, el transporte y las comunicaciones eran muy inconvenientes, por lo que Li Bai solo podía expresar su anhelo por su ciudad natal mirando a la luna.

Los pies de mi cama brillan tanto,

¿Ya hay escarcha? .

Mirando hacia arriba, encontré que había luz de luna.

Me hundí de nuevo y de repente pensé en casa.

La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel frente a la cama, como si hubiera una capa de escarcha en el suelo. Ese día no pude evitar mirar la luna brillante en el cielo fuera de la ventana, y no pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal, muy lejos.

Las dos primeras frases de este poema son "Hay una luz tan brillante a los pies de mi cama, ¿ya hay escarcha?" La palabra controvertida en estas dos frases es "cama". Hay muchas explicaciones para "cama". Algunas personas dicen que se refiere a "plataforma de pozo". En la antigüedad, la gente bebía agua sin agua corriente. A menudo cavan un pozo y sacan agua del mismo.

Este también es el caso en muchas zonas rurales de China. Por lo tanto, en la antigüedad, la palabra "pozo" representaba ciudad natal. En la antigüedad, la gente quería viajar a lugares lejanos, dejando atrás a menudo su ciudad natal.

? Otras interpretaciones de "cama" son que se abre hacia una "ventana". Por supuesto, algunas personas lo interpretan directamente como una cama para dormir. No hay consenso sobre cuál es la correcta.

Pero en la traducción al inglés, la mayoría de la gente traduce directamente cama como "cama para dormir", lo cual también es aceptable.

La técnica de escritura típica de este poema es el uso de metáforas. ¿Ya hay heladas? , comparando la luz de la luna con la escarcha plateada esparcida por el suelo. Las metáforas sobre la luna aparecen a menudo en la poesía.

Por ejemplo, en el poema "Gu Lang Yue Xing" de Li Bai, comparó la luna con una placa de jade. "Cuando era pequeño, no conocía la luna, por eso la llamaban plato de jade blanco".

También hay muchas metáforas sobre la luna en la poesía inglesa, como "El sueño de una noche de verano". " escrito por el gran dramaturgo británico Shakespeare, quien describió la luna como comparada con un arco y una flecha de plata:

Cuatro días pronto caerán en la oscuridad;

Cuatro noches pasarán rápidamente tiempo;

Entonces la luna, como un Zhang Yingong

El nuevo cielo verá nuestra noche solemne.

Cuatro días pronto se convertirán en noches oscuras.

Cuatro noches oscuras pasarán rápidamente en los sueños.

En ese momento, la luna será como una nueva media luna.

Mira nuestro cielo nocturno.

Bien, aquí termina la parte china de este poema. Ahora echemos un vistazo a su letra en inglés.

Pensamientos en la noche

La luz de la luna se acumula frente a mi cama,

como niebla en el suelo.

Mirando hacia arriba, la luna brillante está en el cielo,

Mirando hacia abajo, extraño mi hogar.

Esta letra fue traducida por Xu Jingcheng, un poeta y joven académico de la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Bangor en el Reino Unido.

En general, se trata de una rara obra maestra de traducción.

Los finales de la primera, segunda y cuarta oración del poema riman con mount, ground y found respectivamente, lo que es consistente con el patrón de rima del poema original.

El uso de qiu, que significa "acumular", es muy vívido y el lector puede sentir que la luz invisible de la luna parece acumularse lentamente.

La segunda frase utiliza la palabra "escarcha", que significa "escarcha plateada", enfatizando la transición gradual de la luz de la luna de invisible a tangible, de líquido como el agua a sólido blanco.

Además, las rimas de los poemas posteriores sobre levantar y bajar la cabeza son paralelas, correspondiendo a los movimientos de "levantar la cabeza" y "bajar la cabeza" del poema original Los diferentes. los movimientos del mismo órgano del cuerpo reflejan los cambios en los pensamientos del poeta.

Finalmente, en la noche tranquila, con sólo la luna acompañando al poeta, encontré nostalgia, que conectaba la nostalgia y la soledad del autor. Nadie puede encontrar la nostalgia del poeta Li Bai, sólo la luna puede encontrar el alma del poeta.

Desde una perspectiva musical, tomé prestada una pequeña melodía de Swordsman en mi trabajo personal.

? Las dos primeras frases indican que las personas que abandonan su ciudad natal suelen ser personas filosóficas, porque el propósito de dejar miles de millas no es más que fama y fortuna, la búsqueda de educación y el alivio que todos los vagabundos que abandonan su ciudad natal deben tener. un espíritu abierto y optimista, un espíritu de aventura, una actitud que se ríe del dolor del mundo.

Al final de la tercera frase, debe mostrar la sensación de regresar a casa después de estar sentado en meditación durante mucho tiempo. Por tanto, la melodía de todo el poema refleja emociones tanto fuertes como suaves.

? Haga clic en el vídeo para verlo.