¿A qué debemos prestar atención al traducir trabajos académicos?
La traducción de términos profesionales debe ser precisa y tratar de utilizar métodos de traducción comunes en China.
2. Manejo de nombres propios como nombres de personas y lugares.
Las obras académicas son diferentes de las obras literarias generales que deben unificarse de acuerdo con ciertas normas para facilitar los intercambios académicos y. intercambio.
Actualmente, cuando se trata de la traducción de nombres personales, se utilizan generalmente los manuales de traducción de nombres personales compilados por la agencia de noticias Xinhua y publicados por The Commercial Press, como el Manual de traducción de nombres personales en inglés, el Manual de traducción de nombres personales en alemán y el Manual de traducción de nombres personales en alemán. Manual de traducción de nombres, Manual de traducción de nombres personales en francés, etc. Si algunos nombres tienen una traducción universal aceptada, aunque no exista una estandarización, se utiliza esta. Por ejemplo, Adam Smith se traduce como "Adam Smith" en lugar de "Adam Smith".
Los nombres de los lugares se basan en el "Manual de traducción de nombres de lugares extranjeros" publicado por Commercial Press y China Map Publishing House o en el último mapa publicado por China Map Publishing House o en la última versión de "Cihai". .
Además, algunos nombres de empresas y organizaciones requieren una traducción común en China, como "IBM Company", que no debe traducirse a "International Business Machines Corporation".
Se debe prestar especial atención a tres puntos:
En principio, todos los nombres traducidos del artículo deben estar traducidos. Si no hay una traducción unificada en el manual de traducción, el método de traducción se puede unificar después de consultar con el editor.
En circunstancias especiales, si hay una gran cantidad de nombres en el contenido de agradecimiento, o si hay traducciones demasiado oscuras en el texto, se puede conservar el texto original después de consultar con el editor.
Utilice nombres traducidos coherentes. Cuando aparece un nombre traducido por primera vez, lo mejor es marcarlo con el texto original y registrar la traducción. Cuando vuelva a aparecer, utilizar el mismo nombre traducido sin anotar el idioma extranjero.
En tercer lugar, el uso de signos de puntuación
Los signos de puntuación deben ajustarse de acuerdo con los patrones de oración y la gramática de la traducción al chino, y no es necesario adherirse completamente al original. texto. Por ejemplo, en muchos trabajos jurídicos, a los autores les gusta utilizar frases largas por razones de rigor. La traducción china no debe copiarlas por completo y burlarse de ellas hasta el final. El formato de escritura de los signos de puntuación debe ajustarse al formato chino. Si hay oraciones mixtas en chino y idiomas extranjeros, puede elegir signos de puntuación según la situación específica.
Cuarto, procesamiento de gráficos
El texto del gráfico debe estar completamente traducido y no es necesario traducir el idioma extranjero específico de la imagen o fotografía. Se debe recordar a los traductores que el texto de descripción de la fuente debajo de tablas y figuras se trata de la misma manera que las notas y referencias. El editor puede producir gráficos más complejos en consulta con el editor, y un traductor puede traducir el texto de los gráficos.
Verbo (abreviatura de verbo) Uso de siglo y era
Se recomienda utilizar números arábigos para representar siglos y décadas específicos, como la década de 1980, y no se recomienda utilice "década de 1980". El uso correcto de la declaración vaga es: sesenta y setenta. Uso incorrecto: Años sesenta y setenta o sesenta y setenta.
6. Método de traducción de la cursiva
La cursiva se utiliza a menudo en obras en idiomas extranjeros para expresar diferentes significados, por lo que la traducción debe manejarse de acuerdo con las diferentes situaciones. Si la cursiva representa énfasis, el texto chino se resaltará o se pondrá en negrita; si la cursiva pertenece a un párrafo completo o a una cita de oración, el texto chino utilizará una fuente diferente a la del texto principal, si la cursiva representa el título de un libro o artículo, se agregará; el título del libro en chino; la cursiva representa En principio, el nombre del caso no se traducirá; si se traduce, se agregarán comillas dobles al chino si la cursiva representa caracteres antiguos poco comunes y el formato chino; La fuente permanecerá sin cambios y las palabras en latín se colocarán entre corchetes después de la traducción (solo use cursiva).
Siete. Rendimiento del estilo de abreviatura
Si la abreviatura de un nombre importante aparece en el texto original, se debe anotar el nombre completo del texto original cuando aparece por primera vez, junto con la abreviatura. Si en el texto original se menciona "Países de bajo desarrollo (PMA)", debería traducirse como "Países de bajo desarrollo (PMA)".
8. Procesamiento de citas originales
Para citas que aparecen en la obra original, si provienen de una obra clásica, y la obra clásica tiene una traducción popular al chino, en principio, debe procesarse de acuerdo con la versión china existente. La traducción está traducida, pero el traductor puede realizar algunas modificaciones y ajustes razonables. Si la cita es extensa, indique de qué versión china proviene.
9. Manejo de palabras poco comunes
Para algunas palabras raras y difíciles en el texto original, se recomienda que el traductor intente adjuntar el texto original después de la traducción para que pueda ser más fácil de entender para los lectores.
X. Método de marcado de código lateral
Esta es una especificación de traducción única para trabajos de traducción académica, porque los trabajos académicos a menudo tienen un índice de palabras clave o un índice de nombres al final. Por lo general, los números de página de estos índices no se recrean a partir de la traducción, sino que conservan los números de página del libro original. Para que estos índices funcionen es necesario numerar las páginas del libro original. El método de marcado generalmente se basa en la primera palabra al comienzo de cada página del libro original, y el número de página se marca en la traducción china correspondiente. Si el orden de traducción es significativamente diferente del orden del texto original, también puede elegir el método que sea más útil para los lectores para recuperar los números de página del texto original.
En cuanto a la anotación, el autor identifica dos principios básicos.
En primer lugar, en las anotaciones (incluidas las notas a pie de página y las notas finales), en principio no se traducirán el autor, el nombre del documento, la institución editorial, el número de edición, el número de página y otras citas informativas, y el formato del original Se utilizará el libro; se deberán traducir otros textos explicativos.
En segundo lugar, intenta evitar mezclar chino e inglés en la misma nota.
Cuando hay un conflicto entre el Principio 1 y el Principio 2, se deben hacer los ajustes apropiados desde la perspectiva de facilitar la comprensión de los lectores o no obstaculizar la lectura de los lectores, y hacer que el diseño sea unificado y hermoso. Hay cuatro aspectos a los que los editores y traductores deben prestar atención.
1. Título de la obra. En principio, los títulos de revistas y libros deben estar marcados en cursiva y los títulos de los artículos deben estar en chino tradicional. También puedes utilizar el estilo original.
2. Presta atención a los leads. Ver, cf, ver, por ejemplo, y disponibles en, estos suelen aparecer en los comentarios. En principio, son textos explicativos y deben traducirse, pero si la oración completa es informativa e informativa, para mantener un hermoso diseño; no se traducirá; si aparece en chino y occidental en disposición mixta, se puede traducir o no.
3. Signos de puntuación. Para la traducción de signos de puntuación de notas a pie de página, en principio, las oraciones chinas usan signos de puntuación chinos y las oraciones occidentales usan signos de puntuación occidentales. En la actualidad, cuando se mezclan los idiomas chino y occidental, no existe una normativa unificada sobre el uso de los signos de puntuación. Generalmente se adoptan dos reglas: el principio de proximidad, es decir, la puntuación china va seguida de la puntuación china y la puntuación occidental va seguida de la puntuación occidental. El principio de la oración principal es determinar los signos de puntuación utilizados en la oración principal; de si es chino u occidental.
4. Traducción del nombre traducido. Las reglas de traducción para nombres de personas, lugares y casos que aparecen en el texto explicativo son las mismas que las del texto principal.
Además del texto y las notas, hay dos traducciones de texto auxiliares importantes en trabajos académicos que necesitan atención.
Uno es el índice. Si hay un índice al final del libro original, en principio se deben traducir las palabras clave del índice y se deben conservar el texto original, los números de página y el formato del libro original.
El otro es una referencia. En principio, las "referencias" o "lecturas recomendadas" en inglés después de libros o capítulos no se traducirán, pero para algunas referencias explicativas, el texto explicativo se traducirá de acuerdo con los estándares de traducción de anotaciones anteriores.