¿Por qué la traducción de artículos sin derechos de autor requiere autorización del autor?
Sin embargo, aunque hayas traducido la obra original sin la autorización del propietario de los derechos de autor (aquí la obra original se llama A y la traducción se llama B), el traductor aún disfruta de los derechos de autor de B porque es traducir la obra. La disposición de las palabras y oraciones todavía tiene su propia originalidad, pero el ejercicio de los derechos de autor de B debe obtener el consentimiento del propietario de los derechos de autor de A.
Por tanto, se protegen los derechos de autor de las obras traducidas sin autorización. Por favor concéntrate en entender esto.
1 Por supuesto, debido a que B es su propio trabajo, puede controlar el comportamiento de copia de otros basándose en el derecho a copiar el trabajo de B.
No es necesario traducir primero obras personales, pero sí debe ser infracción. No lo discutamos.
Los artículos multimedia tienen licencia legal. Artículo 22 En cualquiera de las siguientes circunstancias, la obra podrá utilizarse gratuitamente sin el permiso del propietario de los derechos de autor, pero se especificará el nombre del autor y el título de la obra, y otros derechos que disfrute el propietario de los derechos de autor en De conformidad con esta ley no se infringirá: (5) Los periódicos y publicaciones periódicas, las estaciones de radio, las estaciones de televisión y otros medios de comunicación publiquen o transmitan discursos pronunciados en reuniones públicas, excepto cuando el autor declare que no se permite su publicación o transmisión;
Esto sólo se puede hacer cuando se habla en reuniones públicas. De todos modos, es básicamente una violación de los derechos de traducción.
No entiendo muy bien tu pregunta. La publicidad no tiene nada que ver con los derechos de autor.