¿Cómo convertirse en intérprete simultáneo?
Actualmente estamos aprendiendo interpretación intermedia. La maestra nos dijo que nos levantáramos a las cinco de la mañana y nos acostáramos a las 11 todas las noches. La interpretación simultánea sólo es posible si insistes en estudiar inglés durante 10 horas al día. La atención es posible.
Estoy trabajando duro, espero que tú puedas trabajar duro, ¡porque aún eres joven! Aprovecha bien tu juventud. Obviamente siento que cada vez es más difícil memorizar palabras. No quería tener buena memoria cuando era estudiante de primer año. Date prisa y cambia mi destino de cuatro años. Encontré información en Internet, ¡espero que te sea útil! !
Equipos de interpretación simultánea La interpretación simultánea, denominada interpretación simultánea, también se denomina traducción simultánea e interpretación simultánea. Es un método de interpretación en el que el intérprete explica continuamente a la audiencia el contenido del discurso del orador sin interrumpir el discurso.
Ventajas
La mayor ventaja de la interpretación simultánea es su alta eficiencia, que puede garantizar que el orador pronuncie un discurso coherente sin afectar ni interrumpir el pensamiento del orador, lo que favorece la atención de la audiencia. Comprensión de la situación. Comprensión del texto completo del discurso. La interpretación simultánea es un método de traducción popular en el mundo actual. Es altamente académico y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales. Actualmente, el 95% de los congresos internacionales del mundo utilizan interpretación simultánea. Se caracteriza por que el hablante habla continuamente y el traductor escucha y traduce al mismo tiempo. El intervalo medio entre la traducción del texto original y la traducción del texto de destino es de tres a cuatro segundos, y como máximo diez segundos. El traductor solo utiliza el espacio entre las dos oraciones del hablante para completar el trabajo de traducción, por lo que la calidad del traductor es muy alta.
Requisitos
La interpretación simultánea es una actividad de conversión interlingüística muy difícil y está sujeta a estrictas limitaciones de tiempo. Requiere que los traductores utilicen el conocimiento existente sobre la materia para predecir, comprender, recordar, convertir y modificar rápidamente la información del idioma de origen mientras hablan la traducción del idioma de destino. Por eso, la interpretación simultánea también se denomina interpretación simultánea. En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos han utilizado su "pensamiento ultrarrápido" y sus asombrosas habilidades de interpretación para superar con éxito la falta de energía y las dificultades de asignación de atención causadas por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia de las tareas múltiples antes mencionadas, haciendo que el oyentes Hablar y hablar van de la mano, convirtiéndose en una estrella tan deslumbrante como el orador original. Según la normativa de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), la interpretación simultánea está habilitada siempre que pueda traducir el 80% del contenido del ponente (por supuesto, la interpretación simultánea puede traducir el 90% y el 100% del contenido del ponente), porque muchas personas suelen hablar muy rápido y solo prestan atención al contenido o acento de su discurso, por lo que deben movilizar todas sus reservas de conocimientos y experiencia para darlo todo. Al fin y al cabo, no son muchos los oradores que ralentizan deliberadamente su discurso para dar cabida a los intérpretes simultáneos, lo que exige una alta calidad por parte de los profesionales.
Forma
La interpretación simultánea significa que el intérprete utiliza un equipo especial de interpretación simultánea para sentarse en una sala de interpretación simultánea insonorizada, comúnmente conocida como "caja", mientras escucha el idioma de origen a través de auriculares Mientras el hablante habla continuamente, casi simultáneamente traducirá toda la información expresada por el hablante en el idioma de destino al micrófono de manera precisa y completa, y entregará la salida del idioma traducido a través del micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación pueden sintonizar su propio canal de idioma a través del dispositivo receptor y escuchar la salida correspondiente en el idioma de destino a través de auriculares.
Campos de aplicación
Aunque esta profesión se denomina "interpretación de conferencias", además de en conferencias internacionales, también se utiliza ampliamente en asuntos exteriores, negociaciones de conferencias, actividades comerciales, medios de comunicación, y formación Enseñanza, retransmisiones televisivas, arbitraje internacional y muchos otros campos. En cuanto al uso de los dos modos de interpretación, la interpretación consecutiva se utiliza principalmente en situaciones de pequeña escala que involucran sólo dos idiomas de trabajo, como reuniones diplomáticas, negociaciones bilaterales, visitas, consultas de pequeña escala, entrevistas con periodistas, reuniones judiciales y cuasijudiciales. trámites, discursos en banquetes, etc. Ruedas de prensa y algunos pequeños seminarios. La interpretación simultánea se ha convertido en el modo más utilizado en la interpretación de conferencias debido a su ventaja de no ocupar tiempo de reunión, y se utiliza ampliamente en diversas ocasiones internacionales. Casi todas las conferencias internacionales multilingües oficiales y organizaciones internacionales (como las Naciones Unidas y la Unión Europea) utilizan la interpretación simultánea como modo de interpretación estándar. Sólo hay seis idiomas oficiales utilizados por las Naciones Unidas, en orden alfabético: árabe, chino, inglés, francés, ruso y español. Seis idiomas son igualmente válidos y los representantes pueden elegir cualquiera de ellos a la hora de hablar. Los idiomas de trabajo diarios de la Secretaría de las Naciones Unidas son el inglés y el francés. De hecho, el inglés se utiliza más. En todas las reuniones oficiales de las Naciones Unidas, los discursos de los representantes deben tener "interpretación simultánea" en seis idiomas: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso.
Los documentos formales, incluidos los discursos importantes, deben imprimirse en seis idiomas, por lo que cada reunión oficial debe traducirse a seis idiomas sin omisiones.
Equipo de traducción
Para completar las pesadas tareas de traducción, la Secretaría de las Naciones Unidas cuenta con un gran equipo de traducción, afiliado al Departamento de Servicios de Conferencias. La interpretación y la traducción están separadas, con un total de más de 470 personas, responsables de la oficina de interpretación y asuntos de conferencias y de la oficina de traducción dependiente del ministerio. Interpretación Simultánea Conference System Studio
Se ofrece interpretación simultánea en el auditorio y sala de conferencias de la Asamblea General de las Naciones Unidas. Cada idioma cuenta con un estudio de interpretación simultánea llamado "box". Hay seis "cuadros" para seis idiomas * * *. Normalmente hay tres intérpretes por "box" durante una conferencia. Cada intérprete lleva auriculares en la cabeza para escuchar el discurso y, por turnos, traduce al micrófono. En el lugar, cada asiento está equipado con 6 intérpretes simultáneos y los delegados pueden presionar un botón para seleccionar el idioma que desean escuchar. Después de la Segunda Guerra Mundial, el Tribunal Militar Internacional de Nuremberg, establecido en Alemania, utilizó por primera vez la interpretación simultánea en el juicio a criminales de guerra fascistas. También fue la primera vez en el mundo que se utilizó la interpretación simultánea en un evento internacional de gran escala. . La interpretación simultánea es una de las actividades de traducción más difíciles y, a menudo, se la considera el nivel más alto para los estudiantes de lenguas extranjeras.
El mercado comercial de la interpretación simultánea
Los "trabajadores por horas" mejor pagados pueden ganar entre cuatro y cinco mil yuanes al día.
Entre las 54 industrias enumeradas en la tabla "Pautas salariales para empleados a tiempo parcial", la interpretación simultánea encabezó la lista con el precio más alto de 20.000 yuanes por hora.
Ingresos
En la lista de precios de la interpretación simultánea, el precio de un día para la traducción al inglés es de 12 000 a 210 000 RMB, y el precio para la traducción a idiomas distintos del inglés es de 18 000 RMB. Generalmente se necesitan de 2 a 3 intérpretes para formar un equipo de interpretación simultánea que trabaje de forma alternada. Los precios anteriores son los precios de traducción para un equipo por día. De esto se puede inferir que el ingreso mínimo para la interpretación simultánea es de 4.000 yuanes por día. Algunas empresas de traducción nacionales incluso cotizan el doble del precio anterior. Esto demuestra el atractivo de la industria. Muchas personas que estudian idiomas y se dedican a la traducción consideran la interpretación simultánea como el ámbito más elevado de la traducción. El salario diario de un intérprete simultáneo equivale al ingreso mensual de un trabajador administrativo. Pueden ganar entre cinco y seis mil yuanes al día. El salario por un día de conferencia con interpretación simultánea es de 5.000 yuanes, y algunas conferencias tienen salarios más altos. Durante las épocas de mayor actividad para las conferencias, como marzo-julio y septiembre-65438+febrero, la agenda suele estar llena y algunas conferencias deben reservarse con más de un mes de anticipación. Los intérpretes excelentes pueden ganar 40.000 yuanes o más al mes durante los períodos pico de conferencias, por lo que no sorprende que los traductores excelentes puedan ganar 500.000 yuanes o más al año.
Ejemplo
Tomemos Beijing como ejemplo. La remuneración actual que se paga a los intérpretes simultáneos es generalmente de 4.000 yuanes por día, que es el ingreso promedio de tres personas en cada grupo. Si completa la tarea de traducción de forma independiente y sin un asistente, puede ganar hasta más de 10.000 yuanes por día. El tiempo se calcula en base a una jornada laboral de 8 horas. Desde el inicio de la reunión hasta las cuatro horas, es medio día, y desde las cuatro horas hasta las ocho horas, es un día. Además, el cliente pagará el alojamiento, boletos aéreos, transporte terrestre y otros gastos relacionados con la interpretación simultánea. En general, los ingresos son bastante considerables.
El requisito
no es falta de dinero, sino falta de gente. Los talentos de interpretación simultánea son escasos en el mundo y también son uno de los talentos más difíciles de cultivar. Hay más de 2.000 intérpretes simultáneos profesionales en el mundo, especialmente en China. Según estadísticas incompletas, en China hay unos 30 intérpretes simultáneos profesionales. En cuanto a los intérpretes simultáneos profesionales internacionalmente populares que son buenos en economía y comercio, ciencia y tecnología, política y derecho, todavía hay un vacío.
Perspectivas del mercado
Con los crecientes intercambios entre China y el mundo y la mejora del estatus internacional de China, no importa dónde se celebren conferencias internacionales, el chino es indispensable y los oradores de China son indispensables la interpretación simultánea. Hay conferencias internacionales casi todos los días en el mundo y cada vez se celebran más conferencias internacionales en China. Se puede decir que el mercado de la traducción simultánea es enorme tanto a nivel nacional como internacional. Se dice que la Unión Europea y Australia incluso exigen que China les brinde capacitación en interpretación simultánea, y las perspectivas del mercado para la interpretación simultánea son cada vez mejores. La demanda de interpretación simultánea crece exponencialmente, pero el número de intérpretes simultáneos cualificados crece muy lentamente. Según los informes, actualmente un pequeño número de intérpretes simultáneos profesionales se concentra principalmente en Beijing, Shanghai y Guangzhou. Otras ciudades carecen de intérpretes simultáneos para celebrar conferencias internacionales y deben ser contratados en Beijing y Shanghai.
Umbral
Si quieres ser intérprete simultáneo, es difícil. La razón por la que los intérpretes simultáneos pueden obtener salarios absolutamente altos es porque hay pocos talentos, y la razón por la que hay pocos talentos es porque es "difícil". Es muy difícil hacer interpretación simultánea.
Las barreras de entrada a la interpretación simultánea son bastante altas. No puede ingresar a esta industria solo porque haya realizado estudios de posgrado, haya recibido capacitación relevante o haya aprobado el certificado de interpretación simultánea. Cuando las empresas o los clientes eligen intérpretes simultáneos, dan gran importancia a la experiencia del congreso al que han asistido. Un intérprete sin experiencia que acaba de graduarse de la escuela casi no tiene capital para ingresar al círculo de la interpretación simultánea. Además de una experiencia madura en conferencias, ingresar a la industria de la interpretación simultánea también requiere buenas relaciones interpersonales.
Criterios de evaluación
Solo puedes triunfar, no equivocarte. En la actualidad, no existe en China una organización fija responsable de las cuestiones relacionadas con la traducción simultánea, y no existe un estándar unificado para evaluar el trabajo de la traducción simultánea. La competencia de un intérprete simultáneo será evaluada directamente por las partes en la reunión a la que presta sus servicios. Después de la conferencia, los organizadores, presidentes de la conferencia, expertos, delegaciones de China y otros países expresarán su agradecimiento por el trabajo de interpretación simultánea. Si cree que su trabajo es excelente, lo elogiarán con entusiasmo y algunos lo invitarán directamente a cooperar con ellos la próxima vez. Si la traducción simultánea no es buena, habrá reacciones en el lugar, como patadas, tos y conversaciones. Cuando los de afuera miran la interpretación simultánea, piensan que son un grupo de personas en la cima de la pirámide, que van a hoteles de lujo, asisten a conferencias internacionales y ganan más al mes que otros. Pero ingresar a la industria de la interpretación simultánea no es algo común y la presión en la industria es bien conocida. Aquí no puedes fallar. La interpretación simultánea también debe prestar atención a los pequeños detalles. Los movimientos en la caja de traducción deben ser silenciosos, porque el micrófono en la caja de traducción es muy sensible, e incluso el sonido de girar suavemente un libro es un gran ruido para los delegados. Por lo tanto, los traductores deben tratar de evitar pequeños movimientos o golpes. Las traductoras incluso deben evitar los pendientes grandes para evitar el ruido.
Interpretación simultánea: Es difícil hacer las cosas si tienes demasiado dinero.
Cualquiera que haya seguido recientemente la cobertura de la guerra de Irak verá en la televisión a un locutor que no es presentador. Cuando la transmisión en vivo en el extranjero pasó a la pantalla del televisor, usaron audífonos, miraron la pantalla y tradujeron en el idioma más preciso a la audiencia que estaba ansiosa por comprender la situación de la batalla de inmediato. Sin ellos, muchos espectadores que no entienden idiomas extranjeros pueden simplemente mirar la imagen y sentirse confundidos. Todos estos profesionales son intérpretes simultáneos, de quienes se puede decir que utilizan el lenguaje para promover la comunicación entre China y el mundo. La interpretación simultánea, también conocida como "traducción simultánea" o simplemente "interpretación simultánea", se utiliza generalmente para la conversión mutua entre idiomas en conferencias internacionales a gran escala. Los intérpretes simultáneos suelen trabajar entre bastidores. Cuando una persona habla, debe asegurarse de que cuando las palabras del orador lleguen a los oídos de los participantes, ya estén familiarizados con el idioma.
En Cantón hay menos de 30 intérpretes simultáneos.
En los últimos años, con los intercambios cada vez más frecuentes entre China y la comunidad internacional, la interpretación simultánea se ha convertido gradualmente en una nueva profesión envidiable en China. La adhesión de China a la OMC ha acelerado la demanda de intérpretes simultáneos. Se informa que el número de personas que actualmente se dedican a la interpretación simultánea está lejos de satisfacer la demanda del mercado. Debido al rápido crecimiento de la economía china, el chino se está convirtiendo en un idioma internacional y cada vez se celebran más conferencias internacionales en China. Se puede decir que el mercado de la interpretación simultánea es enorme tanto a nivel nacional como internacional. Hoy en día, muchos intérpretes simultáneos se han convertido casi en "personas voladoras", que corren constantemente de una ciudad a otra para asistir a diversas conferencias internacionales. La falta de interpretación simultánea en Guangzhou es casi sorprendente. El profesor Huang Jianhua, presidente de la Asociación de Traductores de Guangdong, dijo a los periodistas que Guangzhou tiene muy pocos intérpretes simultáneos y otros talentos, ya que sólo en Guangzhou no hay más de 30 personas. Además, en los ámbitos de la economía y el comercio, la ciencia y la tecnología, la política, el derecho, etc., hay escasez de intérpretes simultáneos profesionales con conocimientos sólidos. Esta escasez de talento no es proporcional al estatus de Guangzhou como metrópolis moderna. Porque el hecho de que una conferencia internacional esté equipada con interpretación simultánea se ha convertido en un indicador importante de la conferencia. Se entiende que para apoyar la Conferencia Anual Internacional de Metropolis celebrada en Guangzhou, el gobierno municipal de Guangzhou tuvo que pedir prestados varios intérpretes simultáneos al Ministerio de Asuntos Exteriores. No sólo hay escasez de talentos para la interpretación simultánea en Guangzhou, sino también en ciudades como Beijing y Shanghai. Sin embargo, en comparación con Beijing y Shanghai, Guangzhou tiene la menor cantidad de intérpretes simultáneos. Los expertos de la industria analizan que los requisitos para talentos de interpretación simultánea son demasiado altos y el umbral de empleo es demasiado alto. Se necesita mucha experiencia práctica para hacerlo bien, por lo que no muchos están calificados. Se entiende que los talentos actualmente activos en el mercado de traducción simultánea en Guangzhou incluyen: en primer lugar, personal gubernamental que ha tratado con extranjeros anteriormente, como empleados de unidades de asuntos exteriores, en segundo lugar, profesionales de lenguas extranjeras de las universidades; Se entiende que la mayoría de las personas que trabajan en interpretación simultánea en Guangzhou han participado en el programa de capacitación en interpretación simultánea de la UE, y algunos de ellos tienen experiencia de estudios a largo plazo en el extranjero.
El difícil "collar de oro del lenguaje"
La razón por la que la interpretación simultánea es tan preciada es que es un trabajo difícil, de alta cualificación e intensidad, pero hay pocos profesionales. Puede alcanzar estos tres máximos.
"La interpretación simultánea requiere poco tiempo, no hay interrupciones y es casi imposible cambiar. La retroalimentación del efecto in situ es muy rápida". Tiene una rica experiencia en interpretación simultánea en inglés. Habló sobre las características de la interpretación simultánea. La Sra. Ma dijo que en el proceso de interpretación simultánea, lo más difícil es traducir las preguntas libres de la audiencia, lo que significa que las personas que escuchan abajo tienen que comunicarse directamente con las personas que hablan arriba en tiempo real. Si la traducción es inexacta, habrá una situación embarazosa en la que la respuesta sea incorrecta. Esto requiere que los intérpretes simultáneos estén muy familiarizados con los hábitos de expresión de las lenguas extranjeras, para que no haya obstáculos en la comunicación. No sólo requiere un conocimiento preciso del idioma, sino que la interpretación simultánea también exige mucho tiempo. Incluso se requiere tener tiempo "por adelantado", unos dos segundos más rápido que el pensamiento del hablante. Es decir, cuando escuchas una frase de la otra parte, debes adivinar inmediatamente lo que va a decir a continuación y luego traducirla. inmediatamente en dos segundos. La Sra. Ma dijo seriamente que la interpretación simultánea requiere que el traductor piense rápido y responda, y que se mantenga al día con el ritmo de pensamiento del orador al traducir. El traductor debe tener "doble corazón" y escuchar y responder de inmediato. Esto es difícil de lograr para muchos traductores comunes.
Dificultad del trabajo
Además de reaccionar en el momento, a los intérpretes simultáneos también les resulta bastante difícil prepararse con antelación. La Sra. Ma dijo que incluso los intérpretes simultáneos experimentados deben prepararse cuidadosamente porque el contenido de cada reunión de interpretación simultánea es diferente. Esto requiere que los trabajadores de interpretación simultánea pregunten con antelación sobre el tema de la reunión y los títulos de los participantes, y luego se familiaricen con las expresiones chinas relevantes. Dijo que hay algunos problemas que no se pueden prevenir en el lugar, porque a veces el contenido del discurso del orador no está fijo y puede captar una palabra al azar. Esto requiere que los intérpretes simultáneos no sólo sean cautelosos, sino también audaces y se atrevan a abrir su boca. Bocas para traducir, y no quedarnos estancados. Sería incómodo si dejaran de traducir. Por lo tanto, en el trabajo es necesario estar muy nervioso y extremadamente concentrado.
Puedes vivir con bienes raros y hacer una fortuna todos los días.
Como los intérpretes simultáneos son "escasos", los ingresos también son bastante elevados. La Sra. Ma reveló que el nivel de ingresos de los intérpretes simultáneos nacionales está en línea con los estándares internacionales, y los ingresos de los intérpretes simultáneos también son los más altos entre las empresas de traducción. Calculó para los periodistas que el precio de la interpretación por un día laborable es generalmente de 700 yuanes, mientras que la interpretación simultánea es de 3.900 yuanes, la interpretación profesional de conferencias cuesta 1.500 yuanes y la interpretación simultánea cuesta 4.200 yuanes. La información muestra que el salario actual de los intérpretes simultáneos es generalmente de 4.000 yuanes por día. Si completa la tarea de traducción de forma independiente y sin un asistente, puede ganar hasta más de 10.000 yuanes por día. El tiempo se calcula en base a una jornada laboral de 8 horas. Desde el inicio de la reunión hasta las cuatro horas, es medio día, y desde las cuatro horas hasta las ocho horas, es un día. La cotización de un centro de traducción para la traducción simultánea al inglés es: 2.500 yuanes/hora para manuscritos, 3.500-4.000 yuanes/hora para servicios de interpretación avanzada, 4.000 yuanes/hora para clientes que no proporcionan manuscritos y 8.000 yuanes/hora para servicios de interpretación avanzada. Además, el cliente cubrirá el alojamiento del intérprete simultáneo, pasajes aéreos, transporte terrestre y otros gastos relacionados. Aunque es imposible que los traductores tengan reuniones esperando a que traduzcan todos los días del año, igual deberían disponer de 100 días laborables al año, por lo que los ingresos también son considerables. Ese nivel de ingresos puede describirse como "enriquecimiento día a día".
La aparición de la certificación de calificación de interpretación simultánea
En la actualidad, muchos talentos relevantes han obtenido certificados de calificación relevantes a través de cursos de capacitación en interpretación simultánea para ingresar a esta industria del collar de oro. Se entiende que en China sólo hay unas pocas docenas de traductores simultáneos experimentados calificados para interpretar en conferencias internacionales, pero en realidad Guangzhou necesita al menos varios cientos de personas para diversas conferencias internacionales. El examen de cualificación para intérpretes de idiomas extranjeros que se celebra en Shanghai es muy popular. El 6 de marzo de 2002, más de 10.000 candidatos participaron en el examen de calificación de intérpretes de idiomas extranjeros organizado conjuntamente por la Oficina de Exámenes de Interpretación de Idiomas Extranjeros de Shanghai y otras unidades. Hay tres exámenes: inglés, japonés y francés, con especial énfasis en la adaptabilidad oral. Este certificado es actualmente el certificado de interpretación de más alto nivel en China, por lo que es extremadamente valioso y favorecido por los empleadores. En los últimos siete años, casi 60.000 personas han realizado el examen "Certificado de Calificación de Intérprete de Idiomas Extranjeros de Shanghai", pero menos de 6.000 personas han obtenido el certificado de calificación de intérpretes de idiomas extranjeros. Entonces, si ha obtenido el certificado de calificación de interpretación avanzada, ¿puede realizar interpretación simultánea? La señorita Zhang Xinxin de la Sección de Cultura y Educación del Consulado Británico en Guangzhou dijo a los periodistas que una persona con un certificado de calificación de interpretación avanzada puede no estar calificada para la interpretación simultánea, que requiere capacitación en habilidades profesionales, y algunos intérpretes simultáneos calificados pueden no necesariamente tener una certificado de interpretación. Al mismo tiempo, es posible que incluso la traducción simultánea no pueda realizar la traducción simultánea en todas las ocasiones, lo cual es normal. Porque el contenido de muchos niveles diferentes de reuniones es muy diferente y los temas también cambian constantemente.
Cómo convertirse en un excelente intérprete simultáneo
¿Cómo convertirse en un excelente intérprete simultáneo? El profesor Zhong Weihe, del Departamento de Traducción de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, cree que formar un intérprete simultáneo calificado requiere mucha capacitación y práctica en habilidades de traducción, una base profunda en idiomas extranjeros y chino, y habilidades de expresión lingüística sin barreras. Sólo si se tiene un conocimiento firme tanto de la lengua materna como de la lengua extranjera se puede moverse entre ambas lenguas con facilidad. Estos deben acumularse durante un largo período de tiempo. Una buena cualificación académica también es un requisito básico de calidad. Para convertirse en intérprete simultáneo, debe ampliar conscientemente sus conocimientos, fortalecer y enriquecer constantemente su visión y capacitarse constantemente para convertirse en una persona con conocimientos. La interpretación simultánea es un trabajo muy práctico, por lo que a menudo requiere la guía de un experto. Las relaciones interpersonales también son muy importantes en esta industria. Como recién llegado a esta industria, es difícil hacer un buen trabajo en interpretación simultánea sin personas capacitadas que cooperen con usted. El profesor Zhong dijo que sólo resolviendo estos problemas básicos de calidad, junto con las altas calificaciones académicas, la formación en idiomas y la experiencia en comunicación interpersonal, uno puede convertirse en un talento sobresaliente en la industria de la interpretación simultánea.