Red de Respuestas Legales - Derecho de patentes - Cómo utilizar passolo para actualizar la versión china

Cómo utilizar passolo para actualizar la versión china

Banco de memoria; configuración de proyectos

Introducción de 20 minutos (3): contenido traducido

Introducción de 20 minutos (4), Banco de memoria chino-ruso TMX

Para estudiantes de derecho Biblioteca de memoria inglés-chino para estudiantes

23 tipos de bibliotecas de términos del Diccionario de traducción rápida Kingsoft

Colección de diccionario de inglés legal (diccionario en papel y diccionario de inglés legal en línea versión PDF)

Inglés y ruso en la base de datos terminológica de Microsoft (conceptos básicos de TI)

17 creado por Laotie 1972 se puede importar a trados 7;

3. p>

Curso de Terminología (3): “Abrir Documento” y “Crear Nuevo Proyecto”

Buenos hábitos (2), utilizando 2009, inglés y alemán.

Base de datos de terminología médica (chino e inglés)

31 Ruso-chino, 2009 Si utiliza SP1 con precaución, habrá muchos errores: esté preparado.

Comenzando en 20 minutos (2):

Versión de prueba de Trados Studio 2011

La primera evaluación china de Trados 2011 (1)

SDL SDLXLIFFConverter

Vídeo tutorial de Trados 2009 en chino, funcionamiento sencillo: cuatro operaciones de la base de datos de términos en el editor

Curso de terminología (2) 1: Chino lt: Utilice recursos de red rápidamente Crear un glosario

Curso de terminología (4): verificar y generar traducción

Los buenos hábitos (1) básicamente pueden cumplir con las funciones necesarias en la traducción: "Ctrl+ENTER" significa.

Curso de terminología (1), haciendo terminología: creación.

Recursos del foro en línea de Elephant Group;

2. Se recomienda utilizar recursos de base de datos de términos

Introducción de 20 minutos (1); se utiliza Editor, el Foro de Tecnología de Traducción de Elephant Group Network incluye: Base de datos terminológica oficial multilingüe de Microsoft

Memoria y glosario

Memoria oficial del Departamento de Traducción de la Comisión Europea

Base de datos terminológica oficial de Microsoft (trilingüe) 2011, las entradas de 2009 son más rápidas que las de 2007, las operaciones son muy diferentes entre 2007 y 2009: base de datos terminológica oficial de Microsoft y formato de archivo TBX.

Curso de terminología (5); =, STUDIO es la interfaz para el trabajo de traducción.