Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - ¿A qué debemos prestar atención cuando tratamos con señales de giro en la traducción al inglés?

¿A qué debemos prestar atención cuando tratamos con señales de giro en la traducción al inglés?

¿A qué debemos prestar atención cuando tratamos con señales de giro en la traducción al inglés? Sí, por favor. -fen

●"-" se llama guión (chino largo), que pertenece al chino, y el inglés se llama "guión";

●"-" se llama guión (Abreviatura en inglés), que pertenece a En inglés, se llama "guión".

◆ "_" es un guión bajo, que significa subrayado en inglés.

+signo más signo más; signo positivo

signo menos signo menos; signo negativo

signo más o signo menos

× multiplicar dividido por signo

dividido por división

=igual signo igual

≠no es igual no es signo igual.

≡Igual a todos los signos iguales

≌Igual o aproximadamente igual a igual o aproximadamente igual al signo.

≈aproximadamente igual a aproximadamente igual al símbolo.

& lt es menor que o signo menor que

& gt es mayor que o mayor que.

≮Signo no menor que

≯Símbolo no mayor que No mayor que.

≤Signo menor o igual que menor o igual.

≥ Mayor o igual que el signo mayor o igual.

% porcentaje...

Una milésima...

∞ infinito tamaño infinito

Varía en proporción a...

raíz cuadrada raíz cuadrada

∵from; porque

por lo tanto,

∷ es igual a, si (proporción) es igual a , presione Proporción.

Ángulo Ángulo

Semicírculo Semicírculo

Círculo Círculo

Circunferencia

πππ

△TriangleTriangle

La integral de ⊥ perpendicular a la intersección de la intersección perpendicular a

Union Alliance

∫...

Suma de ∑ (sigma) de la suma

Nivel de grados

Puntos minutos

"Segundos"

Sistema Celsius

{Llave izquierda, llave izquierda

}Llave derecha, llave derecha

(Llave izquierda, llave izquierda.

) Corchete derecho

()Soportes para freno/soportes redondos

[Corchetes izquierdo

]Corchetes derecho

[]corchetes

. Punto, punto punto, punto

Línea vertical, línea vertical línea vertical pequeña

& amp referencia, referencia y, referencia

* asterisco, múltiple, estrella Forma , asterisco puntero, símbolo de multiplicación, estrella, indicador

/barra, división, barra, barra, división

Barra, doble barra, carácter de comentario

#pound signo de almohadilla

\A veces barra invertida

Escape El carácter de escape de barra invertida a veces representa un carácter de escape o un carácter de continuación.

~tilde tilde

. Punto s completo

, coma ma

: dos puntos dos puntos

; rama de punto y coma

? Signo de interrogación signo de interrogación

! Signo de exclamación (inglés británico) Signo de exclamación (inglés americano)

Apostrophe

-Hyphen

-Dash

... Circle Dot /Ellipsis Elipsis

"Comilla simple Comilla simple

" "Comilla doble Comilla doble

Número de línea doble paralela

& amp" y " símbolo = y

~~swungdash generar tamaño de fuente

sección; número de división

→ flecha flecha; en esta carta larga y alegre, habló sobre el Sr. . Ji Bowen, sin ningún signo de obesidad

¿A qué debemos prestar atención en la traducción de frases largas en inglés legal?

Principalmente al uso de palabras fijas cuando estamos traduciendo. Si encuentra algo que no está claro o es incomprensible, debe verificarlo desde múltiples ángulos y a través de múltiples canales para asegurarse de que la traducción correspondiente sea precisa. El inglés legal tiene muchos usos fijos a los que se debe prestar atención y dominar. >

El problema de la traducción inglés-chino. He visto muchas traducciones de contratos en inglés. Después de traducirse al chino, el significado puede ser exacto, pero es incómodo de leer, por lo tanto, después de traducirlo al chino, debe serlo. Pulido para adaptarse a los hábitos de expresión chinos.

Presta atención a la jerarquía. Muchos documentos en inglés jurídico, especialmente los contratos, son largos y se agrupan en una sola frase. Asegúrese de marcarlo usted mismo al traducir. Es muy importante modificar el contenido y alcance de algunas propiedades importantes.

¿Cómo estás? ¿Cómo traducir? ¿A qué debo prestar atención gramaticalmente? ¿Cómo estás?

¿Está todo bien?

¿Cómo está tu mujer?

¿Cómo está tu mujer?

¿A qué debemos prestar atención al realizar una retrotraducción en una traducción al inglés? Al realizar la retrotraducción, deben prestar especial atención a los dos puntos siguientes.

En primer lugar debemos elegir los materiales para el ejercicio de retrotraducción. A la hora de elegir, debes empezar con algo sencillo basado en tu situación real. Los principiantes pueden elegir las traducciones utilizadas en la enseñanza de idiomas extranjeros, o pueden comenzar con la traducción de oraciones y pasar gradualmente a la traducción de párrafos. Sin embargo, los estudiantes que tienen una base gramatical sólida y rara vez cometen errores gramaticales pueden elegir algunos capítulos traducidos de prosa y novelas conocidas con fuertes cualidades literarias. Puede elegir materiales de diferente familiaridad y dificultad según su propio nivel de idioma. El criterio de selección es garantizar que el proceso de lectura del texto original y su traducción sea sencillo, sin tener que consultar el diccionario de vez en cuando.

En segundo lugar, elige un buen momento para hacer el ejercicio de traducción inversa. Para que el aprendizaje sea fácil y natural, por supuesto, puede leer el texto original antes de volver a traducirlo y luego volver a traducirlo según la traducción. Al hacerlo, debemos prestar especial atención al momento de la traducción inversa. Si programa la traducción inversa inmediatamente después de leerlo, la impresión del texto original básicamente permanecerá en su mente. La dificultad de la traducción inversa se puede reducir considerablemente y será más fácil volver a traducir al texto original o traducirlo. cercano al texto original. Por supuesto, esta es una revisión del texto original, pero desde la perspectiva de la formación en traducción, este proceso puede promover la conciencia contrastiva de los dos idiomas y es muy eficaz para mejorar el sentido del lenguaje. En este caso, si se descubre que el resultado traducido es obviamente diferente del texto original, entonces esta impresión será muy profunda y será muy significativa para no cometer errores similares en el futuro.

¿A qué debemos prestar atención en la traducción al inglés? No sé si eres estudiante o ya estás trabajando.

Que yo sepa, si quiero ser traductor, será mejor que me involucre en muchos campos, lo cual es complicado, pero me puede ayudar a encontrar un campo profesional más adecuado.

Ya sea una traducción inglés-chino o una traducción chino-inglés, no se puede ignorar el dominio del chino. El primero requiere que organices el chino y lo clasifiques, mientras que el segundo requiere que traduzcas según la comprensión del artículo.

No debemos ignorar las diferencias entre las culturas china y extranjera.

Si eres estudiante, se recomienda practicar más, ya sea traducción oral o escrita. Los primeros días de práctica no iban bien. Es necesario estar mentalmente preparado y decidido a superar las dificultades. Es necesario acumular y dominar muchas cosas.

Las cuestiones a las que debe prestar atención al solicitar una traducción al inglés dependen de lo que esté solicitando.

Pero lo primero y más importante es estar familiarizado con el negocio y los antecedentes de la empresa.

No te pongas nervioso y trata de responder las preguntas de manera realista para que parezca natural.

3. Si sabes qué tipo de trabajo de traducción es, debes preparar algunos textos y algunos conocimientos básicos de esa industria.

4. Generalmente habrá entrevistas en inglés y chino. Las empresas más formales también tendrán conversaciones informáticas y temas de actualidad, según la situación.

5. ¡Puedes buscar detalles específicos de la entrevista tú mismo!

¡Te deseo éxito!

¿Quién ha hecho la traducción al inglés? ¿A qué debemos prestar atención al consultar una traducción? Gracias, los traductores profesionales tienen que modificar o modificar ligeramente el texto según el punto de vista del hablante, para que sea más fácil lograr el efecto deseado.

¿A qué cuestiones se debe prestar atención en la traducción al inglés? Te sugiero leer algunos libros sobre traducción, que te serán de gran ayuda.

La traducción incluye traducción libre y traducción literal. Los estándares de Yan Fu son fidelidad, expresividad y elegancia. Fiel a la obra original, la traducción es fluida, la redacción elegante y se mantiene el estilo de la obra original. Ya sea de inglés a chino o de chino a inglés, siempre que se cumplan estos tres elementos, se puede decir que la traducción es muy buena. Esto es general, hay algunos detalles. Puedes comprar un libro de traducción y leerlo tú mismo. Creo que te beneficiarás mucho.