El Premio Nobel de 116, ¿cómo se habla del Premio Nobel en la República de China?
Después de que Mo Yan ganara el Premio Nobel de Literatura, causó sensación en los medios nacionales y extranjeros. También llevó a la reedición de su colección de novelas, que se convirtió en un éxito de ventas e incluso compitió con él. Otros novelistas que se hicieron famosos con él durante ese período recibieron juntos más atención. Muchos novelistas que habían permanecido en silencio durante varios años (Yu Hua, Ye, Su Tong, Alai, etc.) anunciaron inmediatamente que publicarían sus nuevas obras. Se puede decir que éste es el efecto literario provocado por el Premio Nobel. De hecho, ha habido un patrón a lo largo de los años. Después de que se anuncia a cada escritor premiado, muchos periodistas llamarán a investigadores relevantes en el país y en el extranjero para pedirles que hagan una presentación y evaluación profunda y completa de él. Al mismo tiempo, la editorial organizará traductores para traducir. El representante relevante trabaja de manera oportuna.
La traducción más exitosa publicada recientemente en cooperación con las actividades premiadas es "My Name is Red", publicada por Century Wenjing Company. La traducción al chino de este libro se publicó en agosto de 2006 y Pamuk ganó el premio en junio de 2008. Entonces hay un tema que se puede discutir: qué tipo de atención se prestó al Premio Nobel de Literatura durante la República de China y si tiene algún significado de referencia. Revisé la literatura traducida en periódicos y publicaciones periódicas durante la República de China y obtuve información relevante. Está incompleta y es bastante extensa. Espero que genere una discusión más valiosa.
En los Journals of the Republic of China se recopilaron estadísticas sobre la cobertura del Premio Nobel de Literatura por parte de las revistas chinas. Debido al retraso en la transmisión de información, la mayoría de ellos se publicaron al principio cada dos años y se informaron gradualmente en el mismo año a fines de la década de 1920. Los “autores y traductores” en la tabla se refieren a los autores o traductores de artículos chinos que informan noticias o presentan a escritores. Muchos de ellos son editores de revistas y expertos en literatura extranjera invitados posteriormente. Esta tabla no incluye la publicación de periódicos. Los periódicos y las revistas son diferentes de los diarios: los periódicos pueden publicar noticias más oportunamente, pero los periódicos pueden tener introducciones más largas y profundas, reflejando la atención del mundo literario y la opinión pública en ese momento.
Según la cronología, Rabindranath Tagore (1861-1941) fue el primer escritor galardonado. Ganó el premio en 1913 (su "Gedalia" se hizo popular en Europa el año anterior). A principios de ese año, en el número 4, volumen 10 de la revista Oriental, había un artículo de Qian Zhixiu, "La perspectiva de la vida de Tai Er", que sólo hablaba de su filosofía moral. En 1915, Chen Duxiu tradujo cuatro de sus poemas breves "Oda" y los publicó en la revista "Juventud", volumen 1, número 2. Al final de la introducción, mencionó específicamente el premio:
Pero Chen Duxiu dijo que Tagore recibió el Premio de la Paz. Algunos lectores lo notaron y escribieron para preguntar. Al año siguiente, la revista "Juventud" pasó a llamarse "Nueva Juventud", y en 1916, el Volumen 2, Número 2, publicó la carta de Hu Shi después de su correspondencia sobre las "Ocho Cosas". Chen Duxiu dio una explicación detallada y la tradujo al "Nobel", que se informó como 65438. De hecho, fueron el ganador de 1915 y el ganador de 1916) y Carl Gustav Werner Heitenstein de Suecia (1859-1940). 1916, un poco más tarde), Henrik Pontoppidan (1857-1943) de Dinamarca. 1917) dos novelistas.
Cuando Tagore visitó China en 1924, la actitud de Chen Duxiu hacia él había cambiado, y cuando volvió a mencionarlo, fue mayoritariamente sarcástico. En "Women's Magazine" de 1917 y "Novel Monthly" de 1919, alguien tradujo varias novelas de Tagore. En "New Youth" de 1918, Liu Bannong tradujo los poemas de Tagore. Ninguno de estos traductores mencionó el Premio Nobel de Literatura. En 1923, Qu Shiying (firmado "Ju Nong") pronunció un discurso "Los pensamientos y poemas de Taikoo Er", y en 1924 Zhou Shojuan lo presentó en el número 15 de "Purple Orchid Pian", presentando con precisión el Premio Nobel de Literatura. . Zhou Shouyuan tradujo el Premio Nobel como "Premio Robert 80.000 wones", lo que demuestra que la traducción no se ha unificado ampliamente en el nivel de recepción.