Referencias de artículos profesionales cinematográficos
La referencia es una forma de expresión de resultados de investigaciones anteriores. Es derecho del autor citar una referencia y es su obligación legal registrar una referencia. Citar material anterior sin enumerar referencias se considera plagio. La siguiente es una referencia de artículos profesionales cinematográficos que comparto con ustedes. Para obtener más detalles, preste atención a Graduación de Zhiwang.
Capítulo 1: Referencias
Zhang Xin. Traducción de subtítulos de películas desde la perspectiva de la teoría de la relevancia[D]. Universidad de Mongolia Interior 2010
[2]Xiong Ting. Observando la traducción del subtítulo de la película "Red Cliff" desde la perspectiva de la teoría de la relevancia [D]. Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong 2009
[3] Chen Yan. Habilidades de traducción de subtítulos [D]. Universidad de Xiamen, 2009
[4] Zhou Xin. Analiza la traducción del subtítulo de "Friends" desde una perspectiva funcionalista[D]. Universidad de Suzhou 2010
[5] Tang·. Investigación sobre la correlación entre los estilos cognitivos independientes y dependientes del campo y la adquisición de vocabulario de los estudiantes universitarios incidentalmente a la lectura [D]. Universidad Normal del Noroeste 2012
[6] Guo Qiao. Procesamiento explícito de la traducción de subtítulos de dramas estadounidenses bajo la guía de la teoría de la relevancia [D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2009
[7] Li·. Informe sobre la práctica de interpretación adjunta en negociaciones comerciales de Nanjing Wolan Technology Co., Ltd. [D]. Universidad Normal del Noroeste 2014
[8] Ma Yuzhen. ¿Traducción de subtítulos desde una perspectiva de contexto cognitivo? ¿Eficiente y económico? Principio [D]. Universidad Central Sur 2009
[9]Su Chunmei. Cognición y comprensión de la investigación docente por parte de los profesores de inglés de secundaria [D]. Universidad Normal del Noroeste 2014
[10] Jiang Zexian. Un estudio de las creencias y la identidad profesional de los profesores de inglés. Universidad Normal del Noroeste 2012
[11] Guo Xingyu. Reescritura de la traducción de subtítulos[D]. Universidad Central del Sur, 2007
Ma Zijing. Informe de práctica sobre la explicación adjunta del 3er Festival del Vino Orgánico del Corredor Hexi de China [D]. Universidad Normal del Noroeste 2014
Wu Qingfang. Análisis multimodal del discurso de profesores universitarios de lectura intensiva en inglés [D]. Universidad Normal del Noroeste 2013
Attardo Salvatore. Métodos de investigación basados en la teoría general del humor verbal. traducir. 2002
John Young. Informe sobre la práctica de interpretación del Fondo de Canadá para estudiantes universitarias rurales chinas [D]. Universidad Normal del Noroeste 2014
Wang Hongxia. Investigación sobre la traducción de subtítulos de series de televisión desde la perspectiva de la teoría de la relevancia[D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2009
Susan Basnett-McGurie. Estudios de traducción. Revista Salud de la Mujer. 1980
Li Yanling. Investigación sobre el impacto de la enseñanza de escritura colaborativa basada en wiki en la mejora del nivel de escritura de estudiantes de especialidades que no hablan inglés [D]. Universidad Normal del Noroeste 2013
[19] Gao Dongsen. Un estudio comparativo sobre el comportamiento del habla en el aula de profesores de inglés novatos y expertos de secundaria basado en FIAS [D]. Northwest Normal University 2013
[20] Cheng Si. Investigación sobre estrategias de traducción de subtítulos de películas[D]. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 2009
Fei Weizheng. Investigación sobre la traducción de subtítulos al chino de películas coreanas[D]. Universidad Normal de Hunan 2010
?
Capítulo 2: Referencia
[1] Li Heqing, Bo Jiezhen. Estandarización y traducción de subtítulos[J]. Traducción de ciencia y tecnología de China 2005 (02)
[2]Qian Shaochang. La traducción cinematográfica y televisiva: un campo cada vez más importante en el campo de la traducción[J]. Traducción al chino 2000 (01)
[3]Chen Ying. Análisis comparativo del ritmo inglés y chino [J]. Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an. 2004 (02)
[4]Yu Ping. La traducción al inglés de trescientos poemas Tang desde la perspectiva de la rebelión creativa [D]. Universidad de Anhui 2011
[5] Tú, Jie. Sobre el impacto de la piratería online en el flujo de ingresos de la industria cinematográfica [J]. Cine Contemporáneo 2010 (12)
[6] Xiao Weiqing. ¿Académico? ¿importante? Interesante: ¿traducción de cine y televisión? Exploración de la enseñanza curricular[J]. Teoría y práctica de la enseñanza de lenguas extranjeras. 2010(03)
[7] Hongqian largo. Un estudio sobre la estrategia de traducción de los subtítulos en inglés de "In the Mood for Love" - también sobre la traducción externa de películas chinas [J]. Revista de la Universidad de Estudios Internacionales Xi. 2006 (01)
[8]Sun Zhili. Traducción y rebelión[J].
Traductor de chino 2001 (04)
[9]Hu·. Una mirada a la rebelión creativa en la traducción literaria de la traducción de Orgullo y prejuicio de Sun Zhili. Universidad Normal de Hunan, 2008
[10] Zhao Jingjie. Rebelión creativa en la traducción literaria[D]. Universidad de Qingdao 2014
[11]¿Yang Shasha Arthur? La rebelión creativa de Willy en la traducción de "Viaje al Oeste" [D]. Universidad Normal Capital, 2008
[12] Zhang. Estética de la recepción y retraducción[J]. Revista del Instituto de Educación de Gansu (Edición de Ciencias Sociales 2003 (04)
[13] Ma Zhengqi. Sobre la codificación secundaria de la traducción: pensar en la teoría y la práctica de la comunicación intercultural en los medios [J]. Comunicaciones modernas (01)
[14] Qian Mengni. La paradoja de la supervivencia de los subtítulos de los dramas estadounidenses [J]. Mundo de noticias. 2011(01)
Wu Xiaofang. Grupo de subtítulos: ¿drama americano? ¿Chino? Detrás de [J]. Conocimiento mundial 2011 (01)
[16]Ma Zhengqi. ¿Unidad de ritmo? Una exploración de la traducción [J]. Traducción china. 2011(06)
Wang Ping. ¿Moda secreta? ¿Dónde está el camino? - ?Aspectos de la traducción del grupo de subtítulos[J]. reseña de la película. 2009(17)
Liu Qian y Liu Hongtao. Rebelión creativa en la traducción de Lin de "La leyenda de Jia Yin" [J]. Revista de la Universidad Normal de Beijing (Edición de Ciencias Sociales 2008 (03)
[19] Zhang Chunbai. Una breve discusión sobre la traducción cinematográfica y televisiva[J]. Traducción al chino 1998 (02)
[20]Ma Zhengqi. Sobre los principios básicos de la traducción de cine y televisión [J]. Modern Communication-Journal del Beijing Broadcasting Institute 1997 (05)
?
Capítulo 3: Referencias
[1] Wang. Investigación sobre la transmisión de imágenes en la traducción al inglés de poesía Song desde la perspectiva de la lingüística cultural de Palmer [D]. Universidad Normal de Liaoning 2014
[2] Gao Lihong. Un estudio comparativo de dos traducciones al inglés de "Luotuo Xiangzi" desde la perspectiva de la translatología ecológica [D]. Universidad Normal del Noroeste 2014
[3] Wu Shimei. ¿Proyecto de construcción del lugar escénico de Zhangye? Informe de prácticas de traducción[D]. Universidad Normal del Noroeste 2014
[4] Cai Yingying. Una traducción al inglés de poesía lírica paisajística. Investigación sobre la iconicidad. Universidad Normal de Liaoning 2014.
[5]Zhao Jingjie. Rebelión creativa en la traducción literaria[D]. Universidad de Qingdao 2014
[6] Zhao Chunmei. Sobre las cuatro principales contradicciones en la traducción cinematográfica[J]. Traducción al chino 2002 (04)
[7] Li Yunxing. Estrategia de traducción de subtítulos[J]. Traducción de China 2001 (04)
[8]Li Qiong. Informe sobre prácticas de traducción al inglés "Democracia deliberativa en China" [D]. Universidad Normal del Noroeste 2014
[9] Fan Xiaohua. ¿Documento de orientación para la solicitud de licencia de productos sanitarios naturales canadienses? [D] Informe de traducción. Universidad Normal del Noroeste 2014
[10] Ran Tong. Señales y reformulaciones y desarrollo de una segunda lengua en un modelo de interacción de dos personas [D]. Universidad Normal del Noroeste 2012
[11] Zhao Aixian. La reaparición y pérdida de la desfamiliarización en la traducción al inglés de "Fortress Besieged" desde la perspectiva de la estética de la traducción [D]. Universidad Normal del Noroeste 2013
Li Wenjing. Investigación sobre la traducción al inglés de resúmenes de artículos científicos basados en la teoría de la traducción funcional [D]. Universidad Normal del Noroeste 2013
[13]Wang Fan. Traducción de metáforas emocionales desde la perspectiva de la teoría de la metáfora conceptual [D]. Universidad Tecnológica de Nanjing 2013
Chen Yan. Un estudio comparativo de la traducción de poesía desde la perspectiva de la intertextualidad[D]. Universidad Tecnológica de Nanjing 2013
[15] Liu Lin. Investigación sobre la traducción al inglés de modismos símiles chinos basados en la gramática de la construcción [D]. Universidad Normal de Liaoning 2014
Zhao Jing. Investigación sobre el defecto cultural en la traducción al inglés de nombres de marcas bajo el modelo de asociación-adaptación [D]. Universidad Normal del Noroeste 2013
[17] Lu. Una mirada a la traducción chino-inglés del diálogo de personajes en "Fortress Besieged" desde la perspectiva de la traducción pragmática [D]. Universidad Normal del Noroeste 2014
[18] Wang Jun. Informe de práctica sobre la traducción al chino de textos económicos en inglés [D]. Universidad Normal de Liaoning 2014
[19] Jiang Shan. Un informe de práctica sobre la traducción del discurso de noticias económicas en inglés desde una perspectiva contextual [D]. Universidad Normal de Liaoning 2014
[20] Qian Shaochang.
La traducción cinematográfica y televisiva: un campo cada vez más importante en el campo de la traducción[J]. Traducción al chino 2000 (01)
Guo Jianzhong. Factores culturales en la traducción: extranjerización y domesticación[J]. Idiomas Extranjeros (Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai). 1998 (02)
[22]Wang Jing. Investigación empírica sobre la adquisición de afijos por parte de estudiantes de inglés y sus implicaciones [D]. Universidad Normal del Noroeste 2012
<;