¿Qué hace la traducción de patentes?
1. Recursos de talento para la traducción: el equipo de traductores debe tener una base lingüística profunda y una división del trabajo clara y detallada en los campos profesionales. Sólo así se podrá garantizar la traducción.
El segundo son los recursos del corpus de traducción: es necesario tener una gran cantidad de documentos de patentes en varias especialidades y establecer un corpus de gran capacidad que abarque múltiples campos técnicos, para garantizar la precisión de la traducción.
3. Herramientas y recursos de traducción: debe existir una plataforma de traducción basada en red que pueda utilizar de manera flexible varias herramientas auxiliares de traducción y sistemas de traducción avanzados para garantizar la puntualidad de las presentaciones.