Red de Respuestas Legales - Consulta de información - Vida: Apreciación de la traducción al inglés de la prosa de Zhang Peiji

Vida: Apreciación de la traducción al inglés de la prosa de Zhang Peiji

Vida

Vida

Qué es

He Wei

|Traducido de "Obras seleccionadas de Zhang Peiji en traducción al chino-inglés".

Si hay diferentes maneras de regresar a la naturaleza, las generaciones futuras siempre respetarán la última elección de los predecesores. Un amigo contó accidentalmente una historia que, como un cuento, conmovió al oyente.

Hay muchas formas de regresar a la naturaleza

Pero la gente suele respetar el último deseo que piden sus padres al final del viaje. Por cierto, un amigo mío me contó el siguiente incidente

Como una historia corta

Muy conmovedora:

Puntos clave:

1, "la última elección de los predecesores" se traduce como el último deseo hecho por los padres para el final de su viaje, según el significado de "deseos de los últimos padres", en el que el final del viaje significa "muerte". , y el final de la vida también se puede traducir El último deseo de los padres para el final de su viaje de vida

2

"Un amigo pasó a contar una historia" se tradujo como contado a mí por un amigo mío lo que pasó a continuación, donde relacionado significa "contar", sus sinónimos son "narrar" y "recuperar"

Hablando de suceder, suceder significa "lo que pasó" es más avanzado que. cosas

3. "El oyente fue conmovido" significa "conmover al oyente" o "mover" = ser conmovido

En un camino sinuoso en la jungla recién desarrollada. , una mujer vestida de civil caminaba sola y caminó directamente hacia un árbol en el bosque. Aquí había muchos árboles de diferentes tamaños, algunos de los cuales acababan de ser trasplantados, pero todos crecieron muy rápido. y mágicas. Las hojas nuevas son verdes y llenas de vitalidad. Por supuesto, todavía hay personas que cuidan estos árboles conmemorativos.

En un bosque recién desarrollado

Una mujer vestida con sencillez. Camina solo por un camino sinuoso. En el camino, sigue recto hacia un árbol. Hay muchos árboles de diferentes tamaños.

Algunos acaban de ser trasplantados

Pero todos están creciendo rápidamente.

p>

Altos y altos. Altos y altos, cubiertos de tiernas hojas verdes, es obvio que algunas personas están asignadas para ser responsables de estos árboles conmemorativos

1, "En el nuevo desarrollo. En la jungla, en un camino sinuoso, una mujer vestida de civil deambulaba sola, caminando directamente hacia un árbol en el bosque. Aunque esta frase son cuatro frases sueltas, expresa una serie de acciones, por lo que se puede ajustar e integrar en "una mujer vestida de civil caminaba sola por un camino sinuoso hacia un árbol".

Una mujer vestida con sencillez caminaba sola por un camino sinuoso, dirigiéndose directamente hacia un árbol.

2. "Sufu" se traduce como vestir tranquilamente. Aquí, tranquilo significa "color simple y discreto"; "caminar solo" significa "caminar solo".

3. Disparar hacia arriba significa "arriba, hacia afuera, hacia arriba" = saltar.

Es una buena palabra para expresar más vívidamente el vibrante estado de crecimiento de los árboles.

4. "Alguien es especialmente responsable de cuidar estos árboles conmemorativos" se traduce en que algunas personas han sido designadas para ser responsables de estos árboles conmemorativos. Aquí, "cuidado especial" debe entenderse como "especialmente responsable de cuidar estos árboles", lo que también puede traducirse como alguien especialmente responsable de cuidar el árbol conmemorativo.

Resumen: Hemos visto muchas palabras vívidas antes, como disparar y lanzar.

Lindo/Lindo~

No sé cuántos años han pasado, pero esta mujer siempre silenciosamente colocaba un ramo de flores al lado de la raíz del árbol, luego la levantaba. cabeza y miró fijamente el árbol. El árbol movió sus pequeños labios únicos, como si hablara solo. Dio un paso atrás, miró la altura de su árbol, quitó con cuidado las hojas caídas moteadas debajo del árbol, se inclinó para abrazar el árbol que había sido trasplantado durante muchos años, lo besó y frotó suavemente las arrugas de la corteza. como si estuviera frente a un ser vivo. Pronto, de mala gana se dio la vuelta y se fue, desapareciendo en el último toque del otoño en el anochecer.

No sabemos cuántos años lleva haciendo esto

La mujer permanecía tranquila junto al árbol con un ramo de flores en la mano. Levantó la cabeza, miró fijamente el árbol y siguió moviendo sus labios únicos, como si hablara sola o compartiera sus sentimientos más íntimos con alguien. Dio un paso atrás y evaluó cuánto había crecido el árbol durante la noche, limpiando suavemente las hojas moteadas debajo de él. Se inclinó para abrazar y besar el árbol que había sido trasplantado hacía muchos años.

Tocando suavemente su arrugada corteza como si fuera un ser vivo. Luego, de mala gana, se dio la vuelta y se fue, desapareciendo bajo el último rayo de sol de otoño.

Puntos clave:

1. "No sé cuántos años" se traduce porque lleva no sabemos cuántos años haciéndolo.

No sabemos qué es el paréntesis, lleva años haciéndolo, es decir, lleva años así, o lleva años haciéndolo. Hay una expresión similar en “Me llevo un barco de madera”, es decir, después de hacer no sabes cuántas visitas.

Incluso hay señales positivas. No sabes cómo también es un paréntesis con muchas modificaciones.

2. "Tocar" significa "abrir y cerrar continuamente", por lo que la traducción significa moverse constantemente.

3. Renuencia se utiliza generalmente para traducir "reacio", por ejemplo, es hora de volver atrás. Quedamos tan impresionados por esta escena que no podíamos soportar irnos. Ya era hora de regresar y quedamos tan cautivados por el paisaje que no queríamos irnos.

Resumen: Este párrafo contiene muchas palabras muy literarias, como "monólogo", "confianza", "frotamiento" y "movimientos", que debemos acumular. Una vez más, una de las expresiones más importantes de la calidad literaria es la elección de palabras y frases~

Sopló una ráfaga de viento otoñal y las hojas crujieron, como un susurro secreto. La mujer se volvió de repente y sólo ella pudo comprender el significado completo del susurro. Entonces le murmuró algo al árbol. Caminando hacia su casa con lágrimas en los ojos. Año tras año, la figura solitaria de la mujer en el camino parecía cada vez más vieja.

De repente llegó una ráfaga de viento otoñal

El árbol susurró como si susurrara en secreto, y la mujer

fue la única que pudo entender todo el significado. significado del susurro La persona

se dio vuelta inmediatamente. Luego

Después de murmurar unas palabras al árbol

Se despidió de él y puso un pie en el camino de regreso a casa con lágrimas en los ojos

La mujer

Un turista que suele viajar solo por la carretera

cada vez tiene más edad.

Puntos clave:

1. "Sopla una ráfaga de viento de otoño" significa "se levanta el viento de otoño" o "hay un viento de otoño", por lo que es la traducción de a. ráfaga repentina de viento otoñal, donde At significa "en respuesta a..."

2. "Las hojas susurraron como un susurro secreto" se traduce como el árbol susurró como si estuviera susurrando en secreto a la mujer. "Susurro"

Conciso y vívido ~ También se debe prestar atención al papel de la onomatopeya en la traducción literaria ~

3, ". Debido a esta relación, solo ella puede entender el susurro " Real "El significado completo del susurro", por lo que se traduce como la única persona que tiene la capacidad de comprender el significado completo del susurro.

4. "La espalda solitaria de la mujer en el "El camino parece cada vez más viejo" si se traduce directamente como "La espalda está envejeciendo" confundirá a los lectores extranjeros, por lo que puede traducirse como "la mujer común y solitaria en el camino parece cada vez más vieja".

Un turista que a menudo camina solo en el camino

Envejeciendo cada vez más

Resumen: Las preposiciones y onomatopeyas muestran las sólidas habilidades gramaticales y lingüísticas del traductor, que solo se pueden lograr mediante la acumulación y aplicación continua~

Después de unos años, el árbol creció y la copa se cubrió de hojas exuberantes. Se paró en la tierra, y cuando sopló el viento, el verde lleno de vida se volvió más exuberante hacia el cielo. , mirando hacia arriba el movimiento del sol, la luna y las estrellas. La naturaleza está estrechamente relacionada.

Unos años más tarde

El árbol ha crecido, sus ramas y hojas. se vuelven más altos y verdes con el viento. Cielo, observa el movimiento del sol.

La luna y las estrellas, convirtiéndote así en uno con la Madre Naturaleza.

Puntos clave:

1. "El viento sopla" también. Tradúcelo como "en el viento" en forma de preposición + sustantivo, y ponlo en la oración para resaltar la simplicidad de la oración~

2

"Abarrotado" es más vívido que "lleno"

Relacionado con...

Después de un tiempo, apareció un pequeño árbol recién trasplantado cerca del árbol grande. El árbol pequeño se hizo más fuerte y silencioso a medida que pasaban los años, las raíces del árbol grande y del árbol pequeño enterrado bajo el suelo se entrelazaban. Debajo de cada uno de los dos árboles hay una delicada caja de madera. Las cenizas en la caja de madera se convirtieron gradualmente. fertilizante orgánico debajo de las raíces del árbol y se mezcla con el árbol. De esta manera, los dos ancianos regresaron a la naturaleza uno tras otro, y sus vidas continuaron en el abrazo de la naturaleza. Es cierto que cada hoja verde del árbol es un poema. sobre el entierro de árboles. Quién, quiénes son

Otro momento después

Un árbol recién trasplantado apareció cerca de él. Estaba fuerte y silencioso a medida que pasaba el tiempo. p>Las raíces de estos árboles han sido unidas, cada uno de ellos tiene una exquisita urna de madera enterrada debajo. Las cenizas en el ataúd se convierten gradualmente en fertilizante orgánico a través de las raíces del árbol que han elegido el mismo camino para regresar. naturaleza y continúan sus vidas en el abrazo de la naturaleza. Esta es una historia real sobre el entierro de un árbol. Sin embargo, no es necesario confirmar la identidad del anciano. p>

1. "Las raíces están entrelazadas" significa "las raíces están entrelazadas". "Juntas" significa que las raíces de los árboles están juntas.

2

Allí Es una exquisita caja de madera enterrada debajo de cada uno de los dos árboles. Se tradujo como "Cada uno tenía una deliciosa * * * urna rara de cine totalmente de madera enterrada debajo de ellos. Ya está hecho".

3. "Las cenizas de la caja de madera se convierten gradualmente en fertilizante orgánico debajo de las raíces del árbol y se mezclan con el cuerpo del árbol". y entran en el cuerpo del árbol a través de las raíces del árbol." ”, que se ha traducido como las cenizas del cubo se han convertido gradualmente en fertilizante animal y han pasado al tronco del árbol a través de muchos canales.

"Quién es quién" significa "podría ser cualquiera", que traducido significa que podría ser cualquiera.

Resumen: Preste atención a la traducción en prosa china de este párrafo.

La traducción literal de algunas oraciones causará confusión y el traductor debe comprender e integrar su significado específico antes de la traducción. Este artículo es breve y de buen gusto, la redacción es fresca y poética y es un placer apreciarlo o practicarlo.