¡Urgente! Temas y materiales para trabajos de traducción en el Departamento de Inglés.
Características del lenguaje jurídico y la traducción del lenguaje jurídico
Estudio comparativo del lenguaje difuso inglés-chino y su traducción
En traducción Análisis de factores contextuales
Conciencia intercultural en la traducción de guías turísticas
Características y traducción de cartas comerciales relacionadas con el extranjero
Los modismos se forman en el proceso de uso del lenguaje Una forma de expresión única y fija. Los modismos que se analizarán en este artículo son amplios e incluyen modismos, refranes, modismos y alusiones. Tanto el inglés como el chino tienen una larga historia y contienen una gran cantidad de modismos. Estos modismos son implícitos, divertidos, serios y elegantes. No sólo son concisos, sino también animados e interesantes, lo que brinda a la gente un hermoso disfrute. Debido a diferencias en geografía, historia, creencias religiosas y costumbres de vida, los modismos inglés y chino conllevan características culturales nacionales e información cultural de las personas, y están estrechamente relacionados e inseparables de las tradiciones culturales. Los factores culturales de los modismos suelen ser difíciles de traducir. Este artículo intenta explorar la traducción de modismos inglés-chino con la ayuda de la teoría pragmática.
H. P. Grice, profesor estadounidense de filosofía del automóvil, divide el significado de las palabras en significado natural y significado antinatural en su libro "Meaning".
Significa) dos clases. El significado antinatural del discurso se refiere al significado que las personas pretenden expresar, es decir, el significado pragmático que expresa la intención del comunicador en una situación específica. Este es el significado conversacional de Grice.
Significado) teoría. Luego, debido a las diferencias culturales entre el inglés y el chino, los artículos del discurso con los mismos significados literales y figurativos pueden tener significados implícitos completamente diferentes. El significado implícito es lo que el hablante o autor quiere expresar. Según nuestra observación, muchas diferencias entre los modismos inglés y chino se pueden clasificar en dos categorías: una es la diferencia en el significado de la imagen y la otra es la diferencia en el significado implícito (incluidos elogios y culpas), ambos significados distintos del significado literal y son diferencias culturales reflejo específico. Con base en esto, este artículo propone principios y métodos específicos para la traducción del significado cultural de modismos inglés-chino.
1. Las diferencias culturales reflejadas en los modismos inglés y chino
El Sr. Zhu Guangqian dijo en el artículo "Sobre la traducción": "Lo más difícil de entender y traducir en la literatura extranjera es el significado de asociación...", "Tiene una atmósfera emocional especial, que es profunda, extensa y sutil. No se puede encontrar en el diccionario, pero es sumamente importante para la literatura si no estamos familiarizados con las costumbres. y los antecedentes culturales e históricos de un país, no sabremos el significado de las palabras, especialmente al traducir ". El antropólogo cultural británico Edward Tylor propuso por primera vez el concepto de cultura en su libro "Cultura primitiva" (1871). y lo expresó así: "La cultura es una complejidad que incluye conocimientos, creencias, arte, moral, leyes, costumbres y las habilidades y hábitos adquiridos en la sociedad. Se puede observar que la cultura abarca un amplio espectro y es un sistema complejo". Como parte integral de la cultura, el idioma refleja el colorido fenómeno cuadrado de una nación. Después del resumen, creemos que las diferencias culturales entre los modismos inglés y chino se reflejan principalmente en los siguientes aspectos:
1. Diferencias en el entorno de vida
La aparición de modismos está estrechamente relacionada con Relacionados con el trabajo y la vida de las personas. Gran Bretaña es un país insular y su industria de navegación alguna vez lideró la historia del mundo; el pueblo Han vive y se multiplica en el continente asiático, y la vida de la gente es inseparable de la tierra. Es una metáfora de desperdiciar dinero y gastarlo generosamente. La palabra inglesa es flor.
El dinero es como el agua, y en chino significa "gastar dinero es como agua corriente". Hay muchos modismos sobre barcos y agua en inglés, pero no hay modismos idénticos en chino, como por ejemplo to rest.
El remo, manteniendo la cabeza fuera del agua, esperando en el mar.
En la atmósfera cultural china, "viento del este" significa "brisa primaveral", y el verano a menudo se asocia con un calor intenso. "El sol arde como fuego" y "El sol arde como fuego" son palabras que se utilizan a menudo para describir el verano. El Reino Unido está situado en el hemisferio occidental, en la zona templada del norte, con un clima oceánico, pero el viento del oeste presagia la noticia de la primavera. La "Oda al viento del oeste" del famoso poeta británico Shelley es un himno a la primavera. El verano británico es una estación cálida y agradable, a menudo encantadora, suave y hermosa. Shakespeare comparó a su amante con el verano en uno de sus sonetos, ¿Te compararé con el amante del verano?
¿Día? /Eres más lindo y gentil.
2. Diferencias de costumbres
Hay muchas diferencias entre las costumbres inglesas y chinas, la más típica es la actitud hacia los perros. El perro es un animal humilde en China. La mayoría de los modismos relacionados con los perros en chino tienen significados despectivos, como "un grupo de perros", "un perro salta el muro", "sin corazón", "patas de perro", etc. Aunque el número de personas que tienen perros como mascotas ha aumentado considerablemente en los últimos años y el "estatus" de los perros parece haber cambiado, la imagen despectiva de los perros todavía está profundamente arraigada en el idioma y la cultura chinos. En los países occidentales de habla inglesa, los perros son considerados los amigos más leales del hombre. La mayoría de los modismos ingleses sobre perros no son despectivos, excepto algunos modismos influenciados por otros idiomas. En los modismos ingleses, la imagen de un perro se utiliza a menudo como metáfora del comportamiento humano. Como un amigo
Eres una persona afortunada (eres una persona afortunada). Los perros tienen sus propios días, pero los perros viejos no.
Aprende nuevas habilidades y más. "Enfermo como un perro" se utiliza para describir a alguien que está "muy enfermo", mientras que "cansado como un perro" se utiliza para describir a alguien que está "extremadamente cansado". Por el contrario, los chinos aman mucho a los gatos y utilizan "gato codicioso" para describir la codicia de la gente, que a menudo se asocia con el afecto familiar.
En la cultura occidental, "gato" se utiliza para describir "una mujer con malas intenciones".
3. Creencias religiosas
Los modismos relacionados con las creencias religiosas también aparecen en gran cantidad en inglés y chino. El budismo ha sido introducido en China desde hace más de mil años. La gente cree que existe un "Señor Buda" que controla todo en el mundo. Hay muchos modismos relacionados con esto, como "regala flores al Buda", "no quemes incienso en tu tiempo libre, solo sujeta los pies del Buda temporalmente", etc. En muchos países occidentales, especialmente en el Reino Unido y Estados Unidos, la gente cree en el cristianismo y en modismos relacionados como Bueno.
Ayuden a quienes les ayudan (Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos), y hay una condenación como ir al infierno.
4. Alusiones históricas
También hay una gran cantidad de modismos formados a partir de alusiones históricas en inglés y chino. Estos modismos tienen estructuras simples y significados profundos y no pueden entenderse ni traducirse literalmente. Como "Aprender del Este es eficaz", "Caer en la Montaña del Sol", "A Ye Gong le encantan los dragones", etc. La mayoría de las alusiones y modismos en inglés provienen de la Biblia y de la mitología griega y romana, como el talón de Aquiles (la única debilidad fatal) y se encuentran.
El Waterloo de una persona, la telaraña de Penélope, la caja de Pandora, etc.
En segundo lugar, principios y métodos específicos para traducir modismos inglés-chino
Los teóricos de la traducción chinos y extranjeros han presentado diferentes opiniones sobre los estándares de traducción. Desde la "fidelidad y elegancia" de Yan Fu, el "énfasis en el parecido espiritual sobre el parecido físico" de Fu Lei, hasta la "fidelidad y elegancia" del Sr. Zhang Peiji, desde la visión de equivalencia de Qu Qiubai hasta el famoso teórico de la traducción estadounidense Eugene;
La “equivalencia funcional” o “equivalencia dinámica” de Anida, podemos ver que estas ideas se influyen entre sí, se complementan y se mejoran constantemente. Aunque el énfasis es diferente, los puntos clave son que la traducción debe expresar fiel y exactamente el significado del texto original, mantener el estilo del texto original y ser fiel al texto original. La llamada expresión fiel del significado del texto original debe referirse a la expresión fiel del significado literal, figurado y implícito del texto original. Pero no todas las oraciones, modismos y vocabularios del texto original tienen tres significados al mismo tiempo. Algunos pueden tener sólo significados literales pero no significados figurados; otros pueden tener significados literales y figurativos, pero no significados implícitos. En particular, no hay dos lenguas y culturas que sean exactamente iguales.