Red de Respuestas Legales - Asesoría legal - Quiero aprender inglés jurídico.

Quiero aprender inglés jurídico.

La reimpresión es bienvenida, pero indique la fuente y la cita del Blog de traducción jurídica.

/

Cómo aprender bien inglés jurídico

1. Ser un estudiante de Derecho o de inglés con buen inglés y tener ciertos conocimientos jurídicos. Personalmente, creo que es más fácil aprender inglés jurídico con el primero que con el segundo. Yo pertenezco a los primeros.

2. Lo más importante para aprender una lengua extranjera son los libros de referencia, y aprender inglés jurídico no es una excepción. Tener un buen libro de referencia es muy importante. Aquí hay algunos libros de referencia muy buenos.

(1) Diccionario de leyes de Black (séptima edición)

Diccionario de leyes de Black (séptima edición), publicado en 1999, número de página ***1738, versión original en inglés, precio 697 yuanes , disponible en línea. También está disponible en las librerías de derecho más importantes.

(2) Diccionario Oxford de términos jurídicos modernos

La versión original en inglés presentada por Law Press, 953 páginas, 170 yuanes. Este libro analiza principalmente las diferencias gramaticales y semánticas entre algunas palabras legales, como la comparación de sinónimos y sinónimos, así como las diferentes ortografías de algunas palabras.

(3) "Diccionario francés británico-americano" de Yuan Zhao

El precio es de 380 yuanes. La calidad es la mejor entre libros de referencia similares en China, pero también hay algunos errores. y deficiencias. Para obtener más información, consulte la publicación del foro "Diccionario inglés-francés americano de Yuan Zhao".

He utilizado los tres libros de referencia anteriores y todos son muy buenos. Los siguientes son los que no he usado pero que son recomendados por otros expertos:

④Diccionario legal de Oxford Diccionario legal de Oxford

(5) Diccionario legal Merriam-Webster

Edición de 1996, 16 dólares.

Además, el "Diccionario dialéctico de términos legales inglés-chino" de Chen Zhongcheng también es bueno y tiene materiales auténticos. En cuanto a otros diccionarios jurídicos inglés-chino y chino-inglés, lo mejor es no comprarlos, probablemente sean producto de malas tijeras y pasta, hay muchos errores y la gente se engaña.

Song Lei también editó un gran diccionario legal de inglés del mismo tamaño que Yuan Zhao. El contenido no ha sido estudiado cuidadosamente y no se comentará aquí.

Si no tienes dinero, puedes utilizar un diccionario online. Aquí recomiendo www.onelook.com, un muy buen buscador de diccionarios.

3. Lea más libros de texto y artículos originales en inglés, comprenda el uso específico de las palabras y el sistema legal angloamericano y amplíe su vocabulario.

4. Lea más artículos, libros y traducciones oficiales al inglés de leyes relevantes de otras personas, y descarte lo falso conservando lo verdadero. La premisa es que tu conocimiento sea lo suficientemente amplio como para saber si es verdadero o falso de un vistazo. "China Translator", "Shanghai Translator" y "China Science and Technology Translator" publican con frecuencia artículos sobre traducción jurídica. Desafortunadamente, la mayoría de ellos son trabajos mediocres y pocos son sobresalientes.

Esta es toda mi experiencia sobre cómo aprender bien inglés jurídico. Pero para hacer un buen trabajo en traducción jurídica, obviamente esto no es suficiente. Éste es otro tema.