Características de las palabras del dialecto Wuhu
El dialecto Wuhu es muy diferente del mandarín en pronunciación y vocabulario. Cómo registrar correctamente el dialecto Wuhu en palabras es un problema difícil. La gente de Wuhu suele tener tal vergüenza: pueden hablar pero no escribir. Al mirar Internet y los periódicos, los autores de artículos generalmente usan caracteres chinos con una pronunciación similar al dialecto Wuhu. La mayoría de la gente piensa que este dialecto no está disponible o no se puede verificar.
De hecho, en el dialecto Wuhu, se pueden verificar algunos dialectos aparentemente imposibles de registrar:
Por ejemplo, la irritante palabra "náuseas" debería escribirse como "Zhaoqi". En el episodio 21 de "Jin Ping Mei", hay una frase: "Yue Niang, enojate, no te enojes, no me digas, no me importas, ..."
El verbo "duan" que significa sostener con ambas manos, como "DUAN STO", debería escribirse como "DUO", Capítulo 9 de "Water Margin" "Puso un taburete en la tienda y se sentó sobre él durante dos horas"
Describe la situación en la que el agua se desborda cuando el recipiente está lleno. El verbo "pi", como "agua derramada", debe escribirse como "decantador".
El adjetivo "hou" usado para describir cosas saladas, como "houxian", debe escribirse como "福", describiendo alimentos demasiado salados o demasiado dulces, que hacen que tu boca se sienta como si estuviera en fuego.
Los dialectos generalmente conservan algún uso del chino antiguo. Los ejemplos anteriores rara vez se usan en mandarín hoy en día, pero todavía se usan con frecuencia en el dialecto Wuhu. Para otro ejemplo, en el dialecto de Wuhu, el tío que ocupa el primer lugar en la familia se llama "abuelo", o "segundo maestro" o "tercer maestro"... Hay muchos inmigrantes de Feidong y el condado de Chaoxian en Wuhu, y estos Feidong y la gente del condado de Chao está acostumbrada a llamar a su padre "abuelo", lo cual es muy diferente al mandarín. En mandarín, "vosotros" o abuelo se refiere al abuelo. De hecho, el dialecto Wuhu conserva el uso del chino antiguo. En chino antiguo, yes se refiere al padre o a alguien que es igual al padre. Hay tales usos en el poema "Mulan" en nuestra escuela secundaria: "El abuelo no tiene un hijo mayor, Mulan no tiene un hermano mayor", "Doce volúmenes de libros militares, cada uno tiene el nombre del abuelo".